Числа 16 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, составили заговор[51]
 
Und Korach, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehats, des Sohnes Levis, dazu Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Söhne Rubens,

и восстали против Моисея. С ними были 250 израильтян, вождей народа, прославленной среди знати народа.
 
die empörten sich gegen Mose, dazu zweihundertundfünfzig Männer unter den Israeliten, Vorsteher der Gemeinde, von der Versammlung berufen, namhafte Leute.

Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
 
Und sie versammelten sich gegen Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr geht zu weit! Denn die ganze Gemeinde, sie alle sind heilig, und der HERR ist unter ihnen. Warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN?

Услышав это, Моисей пал ниц.
 
Als Mose das hörte, fiel er auf sein Angesicht

Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
 
und sprach zu Korach und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer ihm gehört, wer heilig ist und zu ihm nahen soll; wen er erwählt, der soll zu ihm nahen.

Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите кадильницы для возжигания благовоний
 
Dies tut morgen: Nehmt euch Pfannen, Korach und seine ganze Rotte,

и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
 
und legt Feuer hinein und tut Räucherwerk darauf vor dem HERRN. Wen dann der HERR erwählt, der ist heilig. Ihr geht zu weit, ihr Söhne Levi!

Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!
 
Und Mose sprach zu Korach: Höret doch, ihr Söhne Levi!

Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
 
Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat aus der Gemeinde Israel, ihm zu nahen, damit ihr euer Amt ausübt an der Wohnung des HERRN und vor die Gemeinde tretet, um ihr zu dienen?

Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
 
Er hat dich und mit dir alle deine Brüder, die Söhne Levi, zu sich nahen lassen; und ihr sucht nun auch das Priestertum?

Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
 
Du und deine ganze Rotte, ihr macht einen Aufruhr wider den HERRN! Es ist nicht Aaron, gegen den ihr murrt.

Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: — Мы не придем!
 
Und Mose schickte ihn und ließ Datan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht!

Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?
 
Ist's nicht genug, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, und uns tötest in der Wüste? Mußt du auch noch über uns herrschen?

Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?[52] Мы не придем!
 
Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht!

Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
 
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Opfer. Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem von ihnen ein Leid getan.

Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
 
Und Mose sprach zu Korach: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor den HERRN kommen, du und sie und Aaron.

Пусть каждый возьмет свою кадильницу, положит в неё благовония и принесет её Господу — всего 250 кадильниц. Ты и Аарон тоже принесите каждый свою кадильницу.
 
Und ein jeder nehme seine Pfanne und lege Räucherwerk darauf, und tretet hin vor den HERRN, ein jeder mit seiner Pfanne, zweihundertundfünfzig Pfannen; auch du und Aaron, ein jeder mit seiner Pfanne.

Каждый взял кадильницу, положил в неё горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
 
Und ein jeder nahm seine Pfanne und legte Feuer hinein und tat Räucherwerk darauf, und sie traten vor die Tür der Stiftshütte und Mose und Aaron auch.

Когда Корах собрал против них всех сообщников к входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
 
Und Korach versammelte gegen sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN vor der ganzen Gemeinde.

Господь сказал Моисею и Аарону:
 
Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:

— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
 
Scheidet euch von dieser Gemeinde, damit ich sie im Nu vertilge.

Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
 
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist der Gott des Lebensgeistes für alles Fleisch, wenn ein einziger Mann gesündigt hat, willst du darum gegen die ganze Gemeinde wüten?

Тогда Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
 
Sage der Gemeinde: Weicht ringsherum zurück von der Wohnung Korachs und Datans und Abirams.

Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
 
Und Mose stand auf und ging zu Datan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach;

Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
 
und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weicht von den Zelten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was sie haben, damit ihr nicht auch umkommt durch all ihre Sünde.

Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
 
Und sie gingen hinweg von der Wohnung Korachs, Datans und Abirams. Datan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Zelte mit ihren Frauen und Söhnen und kleinen Kindern.

И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
 
Und Mose sprach: Daran sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, alle diese Werke zu tun, und daß ich sie nicht tue aus meinem eigenen Herzen:

если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
 
Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt;

Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых[53], то вы поймете, что эти люди презирали Господа.
 
wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter zu den Toten fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.

Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
 
Und als er alle diese Worte beendet hatte, zerriß die Erde unter ihnen

Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
 
und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Sippen, mit allen Menschen, die zu Korach gehörten, und mit all ihrer Habe.

Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
 
Und sie fuhren lebendig zu den Toten hinunter mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und sie kamen um, mitten aus der Gemeinde heraus.

Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
 
Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie dachten: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge!

От Господа вышел огонь и сжег 250 человек, которые приносили кадильные благовония.
 
Und Feuer fuhr aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räucherwerk opferten.

Господь сказал Моисею:
 
[17:1] Und der HERR redete mit Mose und sprach: Abweichende Verszählung statt 17,1-15: 16,36-50.

— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать кадильницы среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
 
[17:2] Sage Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer weit hinweg.

это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
 
[17:3] Denn die Pfannen dieser Sünder, die umgekommen sind, gehören dem Heiligtum. Man schlage sie zu breiten Blechen, daß man den Altar damit überziehe; denn sie haben sie hingebracht vor den HERRN, so daß sie geheiligt sind; sie sollen den Israeliten ein Zeichen sein.

Священник Элеазар собрал бронзовые кадильницы, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
 
[17:4] Und Eleasar, der Priester, nahm die kupfernen Pfannen, die die Verbrannten herangebracht hatten, und schlug sie zu Blechen, um den Altar zu überziehen;

как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
 
[17:5] als Mahnzeichen für die Israeliten, daß kein Fremder, der nicht vom Geschlecht Aarons ist, sich nahe, um Räucherwerk zu opfern vor dem HERRN, damit es ihm nicht gehe wie Korach und seiner Rotte, wie der HERR zu ihm geredet hatte durch Mose.

На другой день всё общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.
 
[17:6] Am andern Morgen aber murrte die ganze Gemeinde der Israeliten gegen Mose und Aaron, und sie sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet.

Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
 
[17:7] Und als sich die Gemeinde versammelte gegen Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Stiftshütte: Und siehe, da wurde sie bedeckt von der Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien.

Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
 
[17:8] Und Mose und Aaron gingen hin vor die Stiftshütte.

и Господь сказал Моисею:
 
[17:9] Und der HERR redete mit Mose und sprach:

— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
 
[17:10] Hebt euch hinweg aus dieser Gemeinde; ich will sie im Nu vertilgen! Und sie fielen auf ihr Angesicht.

Моисей сказал Аарону: — Возьми кадильницу, положи в неё горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить за них обряд искупления. Господь разгневался; начался мор.
 
[17:11] Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tu Feuer hinein vom Altar und lege Räucherwerk darauf und geh eilends zu der Gemeinde und schaffe für sie Sühne; denn der Zorn ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage hat angefangen.

Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил обряд искупления за народ.
 
[17:12] Und Aaron tat, wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde; und siehe, die Plage hatte schon angefangen unter dem Volk. Da räucherte er und schaffte Sühne für das Volk

Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
 
[17:13] und stand zwischen den Toten und den Lebenden. Da wurde der Plage gewehrt.

Но 14 700 человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
 
[17:14] Die aber gestorben waren an der Plage, waren vierzehntausendsiebenhundert, außer denen, die mit Korach starben.

Аарон вернулся к Моисею к входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.
 
[17:15] Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Stiftshütte, und der Plage war gewehrt.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [51] — Или: взяли людей.
14 [52] — Или: « Ты хочешь обмануть этих людей?»
30 [53] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.