Числа 16 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.
 
Und Korach, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehats, des Sohnes Levis, unternahm es und ‹mit ihm› Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Söhne Rubens,

Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.
 
und sie erhoben sich gegen Mose mit 250 Männern von den Söhnen Israel, Fürsten der Gemeinde, Berufene der Zusammenkunft, namhafte Männer.

Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»
 
Und sie versammelten sich gegen Mose und gegen Aaron und sagten zu ihnen: Genug mit euch[1]! Denn die ganze Gemeinde, sie alle sind heilig, und der HERR ist in ihrer Mitte. Warum erhebt ihr euch über die Versammlung des HERRN?

Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.
 
Als Mose das hörte, fiel er auf sein Angesicht.

Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.
 
Und er redete zu Korach und zu seiner ganzen Rotte und sagte: Morgen wird der HERR erkennen lassen, wer ihm gehört, wer der Heilige ist, dass er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen.

А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:
 
Tut dies: Nehmt euch Feuerbecken[2], Korach und seine ganze Rotte,

завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»
 
und tut morgen Feuer hinein und legt Räucherwerk darauf vor dem HERRN! Und es soll geschehen, der Mann, den der HERR erwählen wird, der sei der Heilige. Genug mit euch[3], ihr Söhne Levis!

И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!
 
Und Mose sprach zu Korach: Hört doch, ihr Söhne Levis!

Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?
 
Ist es euch zu wenig, dass der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst ‹an› der Wohnung des HERRN ausübt und vor der Gemeinde steht, um ihr zu dienen,

Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.
 
dass er dich und alle deine Brüder, die Söhne Levis, mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr trachtet auch ‹noch› nach dem Priesteramt!

Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»
 
Darum seid ihr es, die sich zusammenrotten, du und deine ganze Rotte, gegen den HERRN! Denn Aaron, was ist er, dass ihr gegen ihn murrt?

Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!
 
Und Mose sandte hin, um Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sagten: Wir kommen nicht hinauf!

Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.
 
Ist es zu wenig, dass du uns aus einem Land, das von Milch und Honig überfließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen? Willst du dich auch noch zum Herrscher über uns aufwerfen?

Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»
 
Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig überfließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten ‹etwa› die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!

Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»
 
Da wurde Mose sehr zornig und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen ‹einzigen› Esel habe ich von ihnen genommen und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.

Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.
 
Und Mose sagte zu Korach: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor dem HERRN erscheinen[4], du und sie und Aaron!

Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».
 
Und nehmt jeder sein Feuerbecken[5] und legt Räucherwerk darauf, und bringt jeder sein Feuerbecken dar vor dem HERRN, 250 Feuerbecken, du und Aaron, jeder sein Feuerbecken!

Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.
 
Und sie nahmen jeder sein Feuerbecken und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Begegnung, auch Mose und Aaron.

Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.
 
Und Korach versammelte gegen sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Begegnung. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN vor der ganzen Gemeinde.

Затем Господь сказал Моисею и Аарону:
 
Und der HERR redete zu Mose und zu Aaron und sprach:

«Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»
 
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, ich will sie in einem Augenblick vernichten!

Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»
 
Und sie fielen auf ihr Angesicht und sagten: Gott, du Gott des Lebensgeistes[6] allen Fleisches! Ein einziger Mann sündigt, und du willst der ganzen Gemeinde zürnen?

Тогда Господь ответил Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».
 
Rede zur Gemeinde und sprich: Entfernt euch ringsum von der Wohnung Korachs, Datans und Abirams!

Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.
 
Da stand Mose auf und ging zu Datan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels.

Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»
 
Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weicht doch von den Zelten dieser gottlosen Männer, und rührt nichts an, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden!

И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.
 
Und sie entfernten sich ringsum von der Wohnung Korachs, Datans und Abirams. Und Datan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Frauen und ihren Söhnen und ihren kleinen Kindern.

Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.
 
Und Mose sagte: Daran sollt ihr erkennen, dass der HERR mich gesandt hat, um alle diese Taten zu tun, dass ich ‹also› nicht aus meinem Herzen gehandelt habe:

Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.
 
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, dann hat der HERR mich nicht gesandt;

Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».
 
wenn aber der HERR ein Neues schafft[7] und der Erdboden seinen Mund öffnet und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, dann werdet ihr erkennen, dass diese Männer den HERRN verachtet haben. —

Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,
 
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,

как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.
 
und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang sie und ihre Familien[8] und alle Menschen, die Korach angehörten, und ‹ihren› ganzen Besitz.

Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!
 
Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen gehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung weggerafft.

Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»
 
Und ganz Israel, das um sie herum war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sagten: Dass uns die Erde nicht verschlinge!

Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.
 
Und Feuer ging aus von dem HERRN und fraß die 250 Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten.

Тогда Господь повелел Моисею:
 

«Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу.
 

Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».
 

После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,
 

исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.
 

На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.
 

Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.
 

Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.
 

Господь сказал Моисею:
 

«Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.
 

Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»
 

Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор.
 

Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;
 

всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.
 

Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 6,16-21
2 ⓑ – Kap. 12,1
2 ⓒ – Kap. 1,16; 26,9; 27,3
3 [1] – o. <Ihr beansprucht> zu viel für euch
3 ⓓ – 2Mo 19,6
3 ⓔ – Kap. 23,21; 35,34; 2Mo 29,45
3 ⓕ – Ps 106,16; Jud 11
4 ⓖ – V. 22; Kap. 14,5; 20,6; Hes 9,8
5 ⓘ – Kap. 17,20; Hes 44,15.16
6 [2] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
7 [3] – o. <Ihr beansprucht> zu viel für euch
9 ⓙ – Kap. 1,53; Hes 44,11
10 ⓚ – Kap. 3,6-9
11 ⓛ – 2Mo 16,7.8; Ps 106,16
13 ⓜ – Kap. 13,27
13 ⓝ – 2Mo 16,3
13 ⓞ – 2Mo 2,14
14 ⓟ – Kap. 13,27
14 ⓠ – Kap. 20,5
15 ⓡ – Spr 21,27
15 ⓢ – 1Sam 12,3
16 [4] – w. sein
17 [5] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
19 ⓣ – Kap. 14,10
21 ⓤ – 2Kor 6,17
21 ⓥ – Kap. 17,10; 2Mo 32,10; Offb 18,4
22 ⓦ – V. 4
22 [6] – Im Hebr. steht die Mehrzahl.
22 ⓧ – Kap. 27,16; Hi 12,10; Jer 32,27; Hebr 12,9
28 ⓐ – Joh 5,36
29 ⓑ – 1Kö 18,36
30 [7] – w. ein <neues> Schaffen schafft
32 [8] – w. Häuser
32 ⓒ – Kap. 26,10.11; 5Mo 11,6; Ps 106,17
33 ⓓ – Ps 55,16
35 ⓔ – Kap. 3,4; 11,1; 14,37; 3Mo 10,2; Ps 106,18; Jud 11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.