Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
The LORD spoke further to Moses, saying,

«Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.
 
“Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.

Если затрубят в обе трубы, вся община1 должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,
 
“When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.

а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.
 
“Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.

Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.
 
“But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.

А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.
 
“When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.

Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.
 
“When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.

Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.
 
“The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.

Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.
 
“When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and be saved from your enemies.

И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца2 трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
“Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the LORD your God.”

На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.
 
Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;

Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
 
and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.

Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.
 
So they moved out for the first time according to the commandment of the LORD through Moses.

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
 
The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,

Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.
 
and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;

Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.
 
and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.

А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.
 
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.

Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.
 
Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,

Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.
 
and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,

Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.
 
and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.

Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные3 (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).
 
Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.

За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.
 
Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,

Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,
 
and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;

а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.
 
and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.

И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.
 
Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,

Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,
 
and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;

а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.
 
and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.

Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.
 
This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.

Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».
 
Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out to the place of which the LORD said, ‘I will give it to you’; come with us and we will do you good, for the LORD has promised good concerning Israel.”

«Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».
 
But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”

Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.4
 
Then he said, “Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.

Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».
 
“So it will be, if you go with us, that whatever good the LORD does for us, we will do for you.”

Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.
 
Thus they set out from the mount of the LORD three days’ journey, with the ark of the covenant of the LORD journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.

Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.
 
The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.

Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».
 
Then it came about when the ark set out that Moses said, “Rise up, O LORD! And let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.”

Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся5 с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».
 
When it came to rest, he said, “Return, O LORD, To the myriad thousands of Israel.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10  [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21  [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31  [4] — Букв.: нашими глазами.
36  [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.