Числа 10 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

Господь сказал Моисею:
 
The LORD spoke further to Moses, saying,

«Отчекань молотом две трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
 
“Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.

Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
 
“When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.

если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
 
“Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.

Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
 
“But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.

Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны.
 
“When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.

Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
 
“When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.

Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения.
 
“The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.

Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
 
“When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and be saved from your enemies.

Труби также, когда собираются собрания, и в дни праздника Новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби, когда приносишь жертвы всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я — Господь, Бог твой».
 
“Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the LORD your God.”

В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра Соглашения.
 
Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;

Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
 
and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.

Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
 
So they moved out for the first time according to the commandment of the LORD through Moses.

Первыми шли отряды из стана Иуды, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминадава,
 
The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,

за ним отряд рода Иссахара под командованием Нафанаила, сына Цуара,
 
and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;

а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона.
 
and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.

Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов.
 
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.

Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
 
Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,

следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
 
and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,

а затем шёл отряд рода Гада с командиром Елиасафом, сыном Дегуила.
 
and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.

Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
 
Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.

Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
 
Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,

следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
 
and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;

затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
 
and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.

Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Дана. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
 
Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,

Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
 
and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;

за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана.
 
and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.

Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
 
This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.

Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: «Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Иди с нами, мы по-доброму отнесёмся к тебе. Господь обещал много хорошего израильскому народу»,
 
Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out to the place of which the LORD said, ‘I will give it to you’; come with us and we will do you good, for the LORD has promised good concerning Israel.”

но Ховав отказался, ответив: «Я не пойду с вами. Я возвращусь к себе на родину, к своему народу».
 
But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”

Тогда Моисей сказал: «Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
 
Then he said, “Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.

Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь».
 
“So it will be, if you go with us, that whatever good the LORD does for us, we will do for you.”

И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег Соглашения Господа, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
 
Thus they set out from the mount of the LORD three days’ journey, with the ark of the covenant of the LORD journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.

Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
 
The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.

Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: «Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, да обратятся они бегством!»
 
Then it came about when the ark set out that Moses said, “Rise up, O LORD! And let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.”

А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: «Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!»
 
When it came to rest, he said, “Return, O LORD, To the myriad thousands of Israel.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.