Числа 10 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Господь сказал Моисею:
 
And Jehovah spoke to Moses, saying,

«Отчекань молотом две трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
 
Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps.

Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
 
And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting.

если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
 
And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee.

Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
 
And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.

Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны.
 
And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward.

Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
 
And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm:

Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения.
 
the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an everlasting statute throughout your generations.

Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
 
And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.

Труби также, когда собираются собрания, и в дни праздника Новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби, когда приносишь жертвы всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я — Господь, Бог твой».
 
And in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.

В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра Соглашения.
 
And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.

Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
 
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.

Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
 
And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.

Первыми шли отряды из стана Иуды, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминадава,
 
The standard of the camp of the children of Judah set forward first according to their hosts, and over his host was Nahshon the son of Amminadab;

за ним отряд рода Иссахара под командованием Нафанаила, сына Цуара,
 
and over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar;

а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона.
 
and over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.

Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов.
 
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle.

Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
 
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur;

следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
 
and over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai;

а затем шёл отряд рода Гада с командиром Елиасафом, сыном Дегуила.
 
and over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.

Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
 
And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and [the others] set up the tabernacle whilst they came.

Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
 
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and over his host was Elishama the son of Ammihud;

следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
 
and over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur;

затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
 
and over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.

Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Дана. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
 
And the standard of the camp of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai;

Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
 
and over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran;

за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана.
 
and over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.

Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
 
These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.

Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: «Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Иди с нами, мы по-доброму отнесёмся к тебе. Господь обещал много хорошего израильскому народу»,
 
And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.

но Ховав отказался, ответив: «Я не пойду с вами. Я возвращусь к себе на родину, к своему народу».
 
And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.

Тогда Моисей сказал: «Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
 
And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.

Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь».
 
And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee.

И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег Соглашения Господа, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
 
And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them.

Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
 
And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp.

Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: «Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, да обратятся они бегством!»
 
And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face.

А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: «Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!»
 
And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.