Числа 10 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Господь сказал Моисею:
 
І прамовіў ГОСПАД да Майсея, кажучы:

«Отчекань молотом две трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
 
«Зрабі сабе дзьве трубы срэбныя, кутыя, і будуць яны склікаць усю грамаду, каб рыхтаваць табар [у дарогу].

Если будешь трубить протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
 
І затрубяць [у трубы], і зьбярэцца да цябе ўся грамада да ўваходу ў Намёт Спатканьня.

если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
 
А калі ў адну затрубяць, зьбяруцца да цябе князі і начальнікі дружынаў Ізраіля.

Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
 
Калі затрубіш працягла, выйдзе [ў дарогу] табар, які з усходняга боку.

Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы располагаются с южной стороны.
 
Калі другі раз працягла затрубіш, выйдзе [ў дарогу] табар, які з паўднёвага боку. Знакам на вырушаньне табару будзе працяглае трубеньне.

Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
 
На зьбіраньне царквы затрубіце, але не працягла.

Пусть трубят в трубы только сыновья священника Аарона, и этот закон будет вам дан навечно, на все грядущие поколения.
 
Трубіць у трубы будуць сыны Аарона, сьвятары. Будзе гэта вам і нашчадкам вашым пастанова вечная.

Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби, тогда Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
 
Калі будзеш ісьці на вайну ў зямлі вашай супраць ворага, які наступае на вас, будзеце трубіць у трубы. Гэта будзе кліч ваш перад абліччам ГОСПАДА, Бога вашага, і Ён збавіць вас ад ворагаў вашых.

Труби также, когда собираются собрания, и в дни праздника Новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби, когда приносишь жертвы всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я — Господь, Бог твой».
 
У дзень радасьці вашай, у сьвяты і ў маладзікі, пры вашых цэласпаленьнях і ахвярах мірных, будзеце трубіць у трубы; і яны будуць нагадваньнем перад абліччам Бога вашага пра вас. Я — ГОСПАД, Бог ваш!»

В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра Соглашения.
 
І сталася ў другі год, у другі месяц, у дваццаты [дзень] месяца, паднялося воблака з-над Сялібы Сьведчаньня.

Тогда израильский народ начал свои странствия и, покинув Синайскую пустыню, двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
 
І вырушылі сыны Ізраіля ў дарогу сваю з пустыні Сынай, і спынілася воблака ў пустыні Паран.

Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
 
Першы раз паводле [слова] з вуснаў ГОСПАДА, [дадзенага] праз Майсея, вырушылі ў дарогу.

Первыми шли отряды из стана Иуды, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминадава,
 
Першым вырушыў сьцяг табару сыноў Юды з дружынамі сваімі, а над дружынамі ягонымі [быў] Нахшон, сын Амінадава.

за ним отряд рода Иссахара под командованием Нафанаила, сына Цуара,
 
А над дружынамі пакаленьня сыноў Ісахара [быў] Натанаэль, сын Цуара.

а затем отряд рода Завулона под командованием Елиава, сына Хелона.
 
А над дружынамі пакаленьня сыноў Завулёна [быў] Эліяў, сын Хэлёна.

Затем был разобран священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из этих родов.
 
І разабралі Сялібу, і вырушылі сыны Гершона і сыны Мэрары, несучы Сялібу.

Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувима. Первым был отряд рода Рувима с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
 
І выйшаў [у дарогу] сьцяг табару сыноў Рубэна з дружынамі сваімі, а над дружынамі ягонымі [быў] Эліцур, сын Шэдэура.

следующим шёл отряд рода Симеона с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
 
А над дружынамі пакаленьня сыноў Сымона [быў] Шэлюміэль, сын Цурышадая.

а затем шёл отряд рода Гада с командиром Елиасафом, сыном Дегуила.
 
Над дружынамі пакаленьня сыноў Гада [быў] Эліясаф, сын Дэўэля.

Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафа. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
 
І выйшлі [ў дарогу] сыны Кегата, несучы [рэчы] сьвятыя, і пакуль яны прыйшлі, Сяліба была ўжо пастаўлена.

Следующими шли под своими знамёнами три отряда из стана Ефрема. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
 
І выйшаў [у дарогу] сьцяг табару сыноў Эфраіма з дружынамі сваімі, а над дружынамі ягонымі [быў] Элішама, сын Амігуда.

следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
 
А над дружынай пакаленьня сыноў Манасы [быў] Гамаліэль, сын Пэдагсура.

затем шёл отряд рода Вениамина с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
 
А над дружынамі пакаленьня сыноў Бэн’яміна [быў] Абідан, сын Гідэоні.

Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Дана. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
 
І выйшаў [у дарогу] сьцяг табару сыноў Дана з дружынамі сваімі, а над дружынамі ягонымі [быў] Ахіезэр, сын Амішадая.

Затем шёл отряд рода Асира с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
 
А над дружынамі пакаленьня сыноў Асэра [быў] Пагіэль, сын Акрана.

за ними шёл отряд рода Неффалима с командиром Ахирой, сыном Енана.
 
А над дружынамі сыноў Нэфталі [быў] Ахіра, сын Энана.

Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
 
Вось такі быў [парадак] паходу сыноў Ізраіля з дружынамі сваімі, калі выходзілі [ў дарогу].

Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя мадиамитянина Рагуила: «Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Иди с нами, мы по-доброму отнесёмся к тебе. Господь обещал много хорошего израильскому народу»,
 
І сказаў Майсей Хававу, сыну Рэгуэля, Мадыянца, цесьця свайго: «Мы выходзім у месца, пра якое сказаў ГОСПАД: "Я дам [яго] вам". Хадзі з намі, і будзе табе добра, бо ГОСПАД абяцаў дабро Ізраілю».

но Ховав отказался, ответив: «Я не пойду с вами. Я возвращусь к себе на родину, к своему народу».
 
Той сказаў яму: «Не пайду, але пайду ў зямлю маю і да сваякоў маіх».

Тогда Моисей сказал: «Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
 
І сказаў [Майсей]: «Не пакідай нас, бо ты ведаеш, як мы маем раскладацца табарам у пустыні, і будзеш для нас вачыма.

Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое даст нам Господь».
 
Калі пойдзеш з намі, тады калі будзе нешта добрае, што дасьць нам ГОСПАД, мы дамо табе».

И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег Соглашения Господа, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
 
І вырушылі яны з гары ГОСПАДА, і ішлі на працягу трох дзён. Каўчэг Запавету ГОСПАДА ішоў наперадзе іх на працягу трох дзён, каб знайсьці месца на табар.

Облако Господнее осеняло их днём, и, когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
 
І воблака ГОСПАДА [было] над імі ўдзень, калі яны выходзілі з табару.

Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: «Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, да обратятся они бегством!»
 
І было, калі вырушаў Каўчэг [у дарогу], Майсей казаў: «Паўстань, ГОСПАДЗЕ, і няхай разьбягуцца ворагі Твае, і няхай паўцякаюць тыя, што ненавідзяць Цябе, перад абліччам Тваім».

А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: «Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!»
 
А калі ставілі [Каўчэг], казаў: «Вярніся, ГОСПАДЗЕ, да шматлікага войска Ізраіля!»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.