Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.
 
Mache dir zwei Trompeten von getriebenem Silber und gebrauche sie, um die Gemeinde zusammenzurufen und wenn das Heer aufbrechen soll.

Если затрубят в обе трубы, вся община1 должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,
 
Wenn man mit beiden bläst, soll sich bei dir versammeln die ganze Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte.

а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.
 
Wenn man nur mit einer bläst, so sollen sich bei dir versammeln die Fürsten, die Häupter über die Tausende in Israel.

Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.
 
Wenn ihr aber laut trompetet, so sollen die Lager aufbrechen, die nach Osten zu liegen.

А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.
 
Und wenn ihr zum zweiten Mal laut trompetet, so sollen die Lager aufbrechen, die nach Süden zu liegen. Denn wenn sie weiterziehen sollen, so sollt ihr laut trompeten.

Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.
 
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr nur blasen und nicht laut trompeten.

Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.
 
Es sollen aber blasen mit den Trompeten die Söhne Aarons, die Priester; und das soll eine ewige Ordnung sein für euch und eure Nachkommen.

Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.
 
Wenn ihr in den Krieg zieht in eurem Lande gegen eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr laut trompeten mit den Trompeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr errettet werdet vor euren Feinden.

И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца2 трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid an euren Festen und an euren Neumonden, sollt ihr mit den Trompeten blasen bei euren Brandopfern und Dankopfern, damit euer Gott an euch denke. Ich bin der HERR, euer Gott.

На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.
 
Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Gesetzes.

Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
 
Und die Israeliten brachen auf aus der Wüste Sinai, und die Wolke machte halt in der Wüste Paran.

Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.
 
So brachen sie zum ersten Male auf nach dem Wort des HERRN durch Mose,

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
 
nämlich das Banner des Lagers der Söhne Juda brach zuerst auf, Heerschar nach Heerschar, und über ihr Heer gebot Nachschon, der Sohn Amminadabs.

Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.
 
Und über das Heer des Stammes der Söhne Issachar gebot Netanel, der Sohn Zuars.

Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.
 
Und über das Heer des Stammes der Söhne Sebulon gebot Eliab, der Sohn Helons.

А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.
 
Dann zerlegte man die Wohnung, und es brachen auf die Söhne Gerschon und Merari und trugen die Wohnung.

Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.
 
Danach brach auf das Banner des Lagers Ruben, Heerschar nach Heerschar, und über ihr Heer gebot Elizur, der Sohn Schedëurs.

Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.
 
Und über das Heer des Stammes der Söhne Simeon gebot Schelumïl, der Sohn Zurischaddais,

Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.
 
und Eljasaf, der Sohn Deguëls, über das Heer des Stammes der Söhne Gad.

Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные3 (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).
 
Dann brachen auf die Kehatiter und trugen die heiligen Geräte; und man richtete die Wohnung auf, bis diese nachkamen.

За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.
 
Danach brach auf das Banner des Lagers der Söhne Ephraim, Heerschar nach Heerschar, und über ihr Heer gebot Elischama, der Sohn Ammihuds,

Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,
 
und Gamlïl, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Söhne Manasse,

а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.
 
und Abidan, der Sohn des Gidoni, über das Heer des Stammes der Söhne Benjamin.

И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.
 
Danach brach auf das Banner des Lagers der Söhne Dan als letztes aller Lager, Heerschar nach Heerschar, und Ahïser, der Sohn Ammischaddais, gebot über ihr Heer,

Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,
 
und Pagïl, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Söhne Asser,

а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.
 
und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Söhne Naftali.

Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.
 
So brachen die Israeliten auf, Heerschar nach Heerschar.

Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».
 
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguïls, aus Midian: Wir ziehen dahin in das Land, von dem der HERR gesagt hat: «Ich will es euch geben.» Komm nun mit uns, so wollen wir Gutes an dir tun, denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.

«Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».
 
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Verwandtschaft ziehen.

Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.4
 
Mose sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und du sollst unser Auge sein.

Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».
 
Und wenn du mit uns ziehst - was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.

Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.
 
So zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, um ihnen zu zeigen, wo sie ruhen sollten.

Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.
 
Und die Wolke des HERRN war bei Tage über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.

Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».
 
Und wenn die Lade aufbrach, so sprach Mose: HERR, steh auf! Laß deine Feinde zerstreut werden und alle, die dich hassen, flüchtig werden vor dir!

Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся5 с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».
 
Und wenn sie sich niederließ, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende in Israel!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10  [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21  [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31  [4] — Букв.: нашими глазами.
36  [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.