Числа 25 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

В пору пребывания израильтян в Шиттиме мужчины их распутничали с моавитянками.
 
Und Israel lagerte in Schittim. Da fing das Volk an zu huren mit den Töchtern der Moabiter;

А те приглашали их к участию в праздничных жертвоприношениях своим богам. И ели израильтяне с ними и поклонялись божествам их.
 
die luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.

И когда Израиль так привязался к Ваал-Пеору, разгневался на него ГОСПОДЬ,
 
Und Israel hängte sich an den Baal- Peor. Da entbrannte des HERRN Zorn über Israel,

и велел ГОСПОДЬ Моисею: «Схвати всех предававшихся сему разврату вождей народа и предай их казни1 пред ГОСПОДОМ, на виду у всех, чтобы отвратить гнев ГОСПОДЕНЬ от Израиля».
 
und er sprach zu Mose: Nimm alle Oberen des Volks und hänge sie vor dem HERRN auf im Angesicht der Sonne, damit sich der grimmige Zorn des HERRN von Israel wende.

Моисей возложил это на судей Израилевых.2 «Каждый из вас, — сказал он им, — должен предать смерти всех тех людей в своем колене, что привязались к Ваал-Пеору».
 
Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Töte ein jeder seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben.

И как раз в то время один израильтянин вел к себе, в свой семейный шатер, мидьянитянку на глазах у всех, кто в покаянии сокрушался у входа в Шатер Откровения. Он делал это с полным пренебрежением к3 Моисею и всей общине Израиля.
 
Und siehe, ein Mann aus Israel kam und brachte unter seine Brüder eine Midianiterin vor den Augen des Mose und der ganzen Gemeinde der Israeliten, die da weinten vor der Tür der Stiftshütte.

Увидев такое, Финеес,4 сын Элеазара, внук Аарона-священника, отделился от тех, кто сокрушался в покаянии,5 и, взяв копье,
 
Als das Pinhas sah, der Sohn Eleasars, des Sohnes des Priesters Aaron, stand er auf aus der Gemeinde und nahm einen Spieß in seine Hand

проследовал за тем в его шатер. Одним ударом копья он пронзил обоих — израильтянина и женщину, пригвоздив их. И тогда прекратилось истребление сынов Израилевых.
 
und ging dem israelitischen Mann nach in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und die Frau, durch ihren Leib. Da hörte die Plage auf unter den Israeliten.

Но уже двадцать четыре тысячи их было умерщвлено к тому времени.
 
Es waren aber durch die Plage getötet worden vierundzwanzigtausend.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Финеес, сын Элеазара, внук Аарона-священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, вознегодовав на грех среди них, как и Я на него негодую, так что Я не истребил их в Своем негодовании.6
 
Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes des Priesters Aaron, hat meinen Grimm von den Israeliten gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Israeliten vertilgte.

Так вот скажи ему: с ним заключаю Я Договор, Завет мира.
 
Darum sage: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens,

И будет завет сей и ему самому, и всем потомкам его заветом вечного священства их: ведь с рвением достохвальным явил Финеес ненависть ко греху во имя Бога своего и восстановил единение с Господом сынов Израилевых».
 
und dieser Bund soll ihm und seinen Nachkommen das ewige Priestertum zuteilen, weil er für seinen Gott geeifert und für die Israeliten Sühne geschafft hat.

А имя поверженного израильтянина, убитого вместе с мидьянитянкой, тоже известно: то был Зимри, сын Салу, из вождей колена Симеона.
 
Der israelitische Mann aber, der erschlagen wurde mit der Midianiterin, hieß Simri, der Sohn Salus, der Oberste einer Sippe der Simeoniter.

Мидьянитянку же звали Козби. Она была дочь Цура, главы одного из племен мидьянитянских.
 
Die midianitische Frau, die auch erschlagen wurde, hieß Kosbi, eine Tochter Zurs, des Hauptes eines Geschlechtes unter den Midianitern.

И вот что еще сказал ГОСПОДЬ Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Преследуйте мидьянитян и истребите их.
 
Tut den Midianitern Schaden und schlagt sie;

Ведь это они преследовали вас своими коварными домогательствами, пока не увлекли в постыдные связи у Пеора, как то было в случае с женщиной7 по имени Козби, дочерью вождя Мидьяна, что была убита в день истребления народа из-за Пеора».
 
denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie gegen euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter eines Obersten der Midianiter, die erschlagen wurde am Tag der Plage, die um des Peor willen kam.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: повесь; или: посади на кол.
5  [2] — См. Исх 18:21−25.
6  [3] — Букв.: на глазах у
7  [4] — Евр. Пинхас.
7  [5] — Букв.: от общины.
11  [6] — Или: в Своей ревности; ср. примеч. «а» к Исх 20:5.
18  [7] — Букв.: их сестрой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.