Числа 25 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В пору пребывания израильтян в Шиттиме мужчины их распутничали с моавитянками.
 
Und Israel blieb in Schittim. Und das Volk fing an Unzucht zu treiben mit den Töchtern Moabs;

А те приглашали их к участию в праздничных жертвоприношениях своим богам. И ели израильтяне с ними и поклонялись божествам их.
 
und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter[1] ein, und das Volk aß und warf sich nieder vor ihren Göttern[2].

И когда Израиль так привязался к Ваал-Пеору, разгневался на него ГОСПОДЬ,
 
Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel.

и велел ГОСПОДЬ Моисею: «Схвати всех предававшихся сему разврату вождей народа и предай их казни1 пред ГОСПОДОМ, на виду у всех, чтобы отвратить гнев ГОСПОДЕНЬ от Израиля».
 
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem HERRN auf[3] vor der Sonne, damit die Glut des Zornes des HERRN sich von Israel abwende.

Моисей возложил это на судей Израилевых.2 «Каждый из вас, — сказал он им, — должен предать смерти всех тех людей в своем колене, что привязались к Ваал-Пеору».
 
Und Mose sagte zu den Richtern Israels: Erschlagt ‹sie›, jeder seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben!

И как раз в то время один израильтянин вел к себе, в свой семейный шатер, мидьянитянку на глазах у всех, кто в покаянии сокрушался у входа в Шатер Откровения. Он делал это с полным пренебрежением к3 Моисею и всей общине Израиля.
 
Und siehe, ein Mann von den Söhnen Israel kam und brachte eine Midianiterin zu seinen Brüdern vor den Augen Moses und vor den Augen der ganzen Gemeinde der Söhne Israel, als diese am Eingang des Zeltes der Begegnung weinten.

Увидев такое, Финеес,4 сын Элеазара, внук Аарона-священника, отделился от тех, кто сокрушался в покаянии,5 и, взяв копье,
 
Und als der Priester Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, das sah, stand er aus der Mitte der Gemeinde auf und nahm einen Speer in seine Hand;

проследовал за тем в его шатер. Одним ударом копья он пронзил обоих — израильтянина и женщину, пригвоздив их. И тогда прекратилось истребление сынов Израилевых.
 
und er ging dem israelitischen Mann nach in das Innere ‹des Zeltes› und durchbohrte die beiden, den israelitischen Mann und die Frau, durch ihren Unterleib. Da wurde die Plage von den Söhnen Israel zurückgehalten.

Но уже двадцать четыре тысячи их было умерщвлено к тому времени.
 
Und die ‹Zahl der› an der Plage Gestorbenen war 24 000.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Финеес, сын Элеазара, внук Аарона-священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, вознегодовав на грех среди них, как и Я на него негодую, так что Я не истребил их в Своем негодовании.6
 
Der Priester Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Zorn von den Söhnen Israel abgewendet, indem er in meinem Eifer mitten unter ihnen geeifert hat. So habe ich die Söhne Israel in meinem Eifer nicht vernichtet.

Так вот скажи ему: с ним заключаю Я Договор, Завет мира.
 
Darum sprich: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens.

И будет завет сей и ему самому, и всем потомкам его заветом вечного священства их: ведь с рвением достохвальным явил Финеес ненависть ко греху во имя Бога своего и восстановил единение с Господом сынов Израилевых».
 
Und ihm und seinen Nachkommen nach ihm wird ein Bund ewigen Priestertums zuteil werden, weil er für seinen Gott geeifert und für die Söhne Israel Sühnung erwirkt hat. —

А имя поверженного израильтянина, убитого вместе с мидьянитянкой, тоже известно: то был Зимри, сын Салу, из вождей колена Симеона.
 
Und der Name des getöteten israelitischen Mannes, der mit der Midianiterin getötet wurde, war Simri, Sohn des Salu, der Fürst eines Vaterhauses der Simeoniter;

Мидьянитянку же звали Козби. Она была дочь Цура, главы одного из племен мидьянитянских.
 
und der Name der getöteten midianitischen Frau war Kosbi, Tochter des Zur; er war Stammhaupt eines Vaterhauses unter den Midianitern.

И вот что еще сказал ГОСПОДЬ Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Преследуйте мидьянитян и истребите их.
 
Bedrängt die Midianiter und schlagt sie!

Ведь это они преследовали вас своими коварными домогательствами, пока не увлекли в постыдные связи у Пеора, как то было в случае с женщиной7 по имени Козби, дочерью вождя Мидьяна, что была убита в день истребления народа из-за Пеора».
 
Denn sie haben euch bedrängt durch ihre List, womit sie euch überlistet haben in der Sache des Peor und in der Sache der Kosbi, der Tochter eines Fürsten von Midian, ihrer Schwester, die am Tag der Plage wegen des Peor erschlagen wurde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: повесь; или: посади на кол.
5  [2] — См. Исх 18:21−25.
6  [3] — Букв.: на глазах у
7  [4] — Евр. Пинхас.
7  [5] — Букв.: от общины.
11  [6] — Или: в Своей ревности; ср. примеч. «а» к Исх 20:5.
18  [7] — Букв.: их сестрой.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 33,49; Jos 2,1; Joe 4,18
2 [1] – o. ihres Gottes
2 [2] – o. vor ihrem Gott
2 ⓑ – 2Mo 23,24; 34,15.16; Mi 6,5
3 ⓓ – 5Mo 4,3
4 [3] – o. setze sie für den HERRN mit gebrochenen Gliedern aus; o. pfähle sie für den HERRN
4 ⓔ – 5Mo 21,22; 2Sam 21,9
4 ⓕ – 5Mo 13,7-12
5 ⓖ – 2Mo 32,27; Jos 22,17
6 ⓗ – Esr 9,1-4
7 ⓘ – Kap. 31,6; 2Mo 6,25
12 ⓜ – Mal 2,4.5
13 ⓝ – 2Mo 40,15; Ps 106,31
13 ⓞ – 1Kö 19,10
13 ⓟ – Kap. 17,12
15 ⓠ – Kap. 31,8; Jos 13,21
17 ⓡ – Kap. 31,2.3; Ri 6,1
19 ⓢ – Kap. 25,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.