Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
 
Mache dir zwei Trompeten aus Silber! In getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir zur Berufung der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager dienen.

когда затрубят ими, соберётся к тебе всё общество ко входу скинии собрания;
 
Bläst man sie ‹beide›, dann soll sich die ganze Gemeinde zu dir versammeln am Eingang des Zeltes der Begegnung.

когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
 
Und wenn man ‹nur› eine bläst, dann sollen sich die Fürsten zu dir versammeln, die Häupter der Tausendschaften Israels.

когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
 
Und blast ihr das Lärmsignal, dann sollen die Lager aufbrechen, die nach Osten hin lagern;

когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
 
und blast ihr das Lärmsignal zum zweiten Mal, dann sollen die Lager aufbrechen, die nach Süden hin lagern; zu ihrem Aufbruch sollen sie das Lärmsignal blasen[1].

а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
 
Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr ‹nur› blasen, aber kein Lärmsignal geben.

сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
 
Die Söhne Aarons, die Priester, sollen in die Hörner stoßen. Das soll für euch zur ewigen Ordnung sein bei euren Generationen.

и когда пойдёте на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами — и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
 
Und wenn ihr in eurem Land in den Kampf zieht gegen den Bedränger, der euch bedrängt, dann sollt ihr mit den Trompeten das Lärmsignal geben[2]; und es wird an euch gedacht werden vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr werdet gerettet werden vor euren Feinden.

и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, — и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
 
Und an euren Freudentagen und an euren Festen[3] und an euren Neumonden[4] sollt ihr in die Trompeten blasen bei euren Brandopfern und bei euren Heilsopfern[5]; und sie sollen euch bei eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der HERR, euer Gott.

Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
 
Und es geschah im zweiten Jahr, im zweiten Monat, am zwanzigsten ‹Tag› des Monats, da erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.

и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
 
Und die Söhne Israel brachen auf nach ihrer Aufbruchsordnung[6] aus der Wüste Sinai; und die Wolke ließ sich nieder[7] in der Wüste Paran.

И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному через Моисея.
 
So brachen sie zum ersten Mal auf nach dem Befehl des HERRN durch Mose.

Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
 
Und die Abteilung des Lagers der Söhne Juda brach zuerst auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Nachschon, der Sohn Amminadabs.

и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Issaschar war Netanel, der Sohn Zuars;

и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.

И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
 
Und die Wohnung wurde abgebaut, und es brachen auf die Söhne Gerschon und die Söhne Merari, die die Wohnung trugen.

И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
 
Und die Abteilung des Lagers Ruben brach auf nach seinen Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Elizur, der Sohn Schedëurs.

и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Simeon war Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;

и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Gad war Eljasaf, der Sohn Deguëls.

Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
 
Und die Kehatiter brachen auf, die das Heiligtum trugen; und man richtete die Wohnung auf, bis sie ‹an›kamen.

И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
 
Und die Abteilung des Lagers der Söhne Ephraim brach auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Elischama, der Sohn Ammihuds.

и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Manasse war Gamliël, der Sohn Pedazurs;

и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Benjamin war Abidan, der Sohn des Gidoni.

Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
 
Und die Abteilung des Lagers der Söhne Dan, das die Nachhut aller Lager bildete, brach auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Ahiëser, der Sohn Ammischaddais.

и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Asser war Pagiël, der Sohn Ochrans;

и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Naftali war Ahira, der Sohn Enans. —

Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
 
Das war die Aufbruchsordnung[8] der Söhne Israel nach ihren Heer‹esverbänd›en; und so brachen sie auf.

И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: «вам отдам его»; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрёк об Израиле.
 
Und Mose sagte zu Hobab, dem Sohn Reguëls, des Midianiters, des Schwiegervaters Moses: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: «Ich will ihn euch geben.» Komm mit uns! Dann werden wir dir Gutes tun; denn der HERR hat Gutes über Israel geredet[9].

Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
 
Doch er sagte zu ihm: Ich will nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.

Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
 
Er aber sagte: Verlass uns doch nicht! Denn du weißt[10] doch, wo wir in der Wüste lagern können; und du sollst unser Auge[11] sein.

если пойдёшь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
 
Und es soll geschehen, wenn du mit uns kommst und jenes Gute geschieht, das der HERR an uns tun will, dann werden wir dir auch Gutes tun.

И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шёл пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
 
Und sie brachen auf von dem Berg des HERRN, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheplatz auszusuchen;

И облако Господне осеняло их днём, когда они отправлялись из стана.
 
und die Wolke des HERRN war über ihnen am Tag, wenn sie aus dem Lager zogen.

Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
 
Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: Steh auf, HERR, dass deine Feinde sich zerstreuen und deine Hasser vor dir fliehen!

А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
 
Und wenn sie ruhte, sagte er: Kehre zurück, HERR, zu der großen Menge[12] der Tausendschaften Israels!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Jer 4,5; Joe 2,1.15.16
3 ⓑ – Jer 4,5; Joe 2,1.15.16
4 ⓒ – Kap. 1,16; 7,2
5 ⓓ – Kap. 2,3
6 ⓔ – Kap. 2,10
6 [1] – w. Lärm schlagen
9 ⓕ – 5Mo 20,1
9 [2] – w. Lärm schlagen
9 ⓖ – Kap. 31,6
9 ⓗ – 2Chr 13,12-15
10 [3] – o. zu euren Festzeiten
10 [4] – w. an den Anfängen eurer Monate
10 ⓘ – 1Sam 20,5
10 ⓙ – 3Mo 25,9; Jos 6,4; Ps 81,4
10 [5] – o. Friedensopfern; o. Abschlussopfern; o. Gemeinschaftsopfern
11 ⓚ – Kap. 1,1
11 ⓛ – Kap. 9,17
12 [6] – w. nach ihren Aufbrüchen
12 ⓜ – 5Mo 1,7.19
12 ⓝ – Kap. 33,16; 2Mo 19,1.2
12 [7] – o. ruhte
12 ⓞ – Kap. 12,16; 13,3.26; 1Mo 21,21; 1Kö 11,18
13 ⓟ – Kap. 9,20-23
14 ⓠ – V. 14-27: Kap. 1,5-15; 1Mo 35,23-26
14 ⓡ – Kap. 2,9
17 ⓢ – Kap. 1,51
17 ⓣ – Kap. 4,24-33
18 ⓤ – Kap. 2,16
21 ⓥ – Kap. 4,15
21 ⓦ – Kap. 1,51
22 ⓧ – Kap. 2,24
25 ⓨ – Kap. 2,31
28 [8] – w. Das waren ihre Aufbrüche
28 ⓩ – Kap. 2,34
29 ⓐ – Ri 1,16; 4,11
29 ⓑ – 2Mo 2,18-21
29 ⓒ – 1Mo 17,8; 2Mo 6,8
29 [9] – d. h. hat Israel Gutes zugesagt
30 ⓓ – 2Mo 18,27
31 [10] – o. erkennst
31 [11] – w. unsere Augen
32 ⓔ – 1Sam 14,6
33 ⓕ – 2Mo 3,1
33 ⓖ – 5Mo 1,33
34 ⓗ – 2Mo 13,21; 40,38
35 ⓘ – Ps 3,8
35 ⓙ – 1Sam 4,3; Ps 68,2
36 ⓚ – Ps 90,13
36 [12] – w. zu den Zehntausenden
36 ⓛ – Ps 132,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.