Числа 6 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose:

объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу,
 
Rede zu den Söhnen Israel und sprich zu ihnen: Wenn ‹jemand,› ein Mann oder eine Frau, etwas Besonderes tut, indem er das Gelübde eines Nasiräers[1] gelobt, um für den HERRN geweiht zu sein,

то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего, приготовленного из винограда, не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушёных виноградных ягод;
 
dann soll er sich des Weins und des Rauschtranks enthalten: Essig von Wein und Essig von Rauschtrank soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und ‹auch› Trauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen.

во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зёрен до кожи.
 
Alle Tage seiner Weihe soll er von allem, was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zu den Schalen, nicht essen.

Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей.
 
Alle Tage des Gelübdes seiner Weihe soll kein Schermesser über sein Haupt kommen. Bis die Tage erfüllt sind, die er sich für den HERRN geweiht hat, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen.

Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мёртвому телу:
 
Alle Tage, die er sich für den HERRN geweiht hat, soll er sich keiner Leiche nähern[2].

прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;
 
Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ‹auch› ihretwegen soll er sich nicht unrein machen, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupt.

во все дни назорейства своего свят он Господу.
 
Alle Tage seiner Weihe ist er dem HERRN heilig.

Если же умрёт при нём кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь её,
 
Und wenn jemand unversehens ‹und› plötzlich neben ihm stirbt und er das Haupt seiner Weihe unrein macht, dann soll er sein Haupt an dem Tag seiner Reinigung scheren; am siebten Tag soll er es scheren.

и в восьмой день должен принести двух горлиц или двух молодых голубей к священнику, ко входу скинии собрания;
 
Und am achten Tag soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben zum Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Begegnung.

священник одну из птиц принесёт в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мёртвым телом, и освятит голову его в тот день;
 
Und der Priester soll die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer opfern und Sühnung für ihn erwirken, weil er sich an einer Leiche[3] versündigt hat; und ‹der Priester› soll sein Haupt an diesem Tag ‹wieder› heiligen.

и должен он снова начать посвящённые Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено.
 
Und er soll die Tage seiner Weihe ‹nochmals› für den HERRN weihen und ein einjähriges Lamm als Schuldopfer darbringen; die vorigen Tage aber sind verfallen, weil seine Weihe unrein gemacht worden ist.

И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,
 
Und dies ist das Gesetz des Nasiräers[4]: An dem Tag, an dem die Tage seiner Weihe erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Begegnung bringen.

и он принесёт в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную,
 
Und er soll dem HERRN seine Gabe darbringen: ein einjähriges Lamm ohne Fehler als Brandopfer und ein einjähriges weibliches Lamm ohne Fehler als Sündopfer und einen Widder ohne Fehler als Heilsopfer[5]

и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испечённых с елеем, и пресных лепёшек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние;
 
und einen Korb mit ungesäuerten Broten: Weizengrieß-Kuchen, gemengt[6] mit Öl, und ungesäuerte Fladen, bestrichen[7] mit Öl, und das dazugehörende Speisopfer und die dazugehörenden Trankopfer.

и представит сие священник пред Господа, и принесёт жертву его за грех и всесожжение его;
 
Und der Priester soll sie vor dem HERRN darbringen und sein Sündopfer und sein Brandopfer opfern.

овна принесёт в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его;
 
Und den Widder soll er als Heilsopfer[8] dem HERRN opfern samt dem Korb mit ungesäuerten Broten; und der Priester soll sein Speisopfer und sein Trankopfer opfern.

и острижёт назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмёт волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою;
 
Und der Nasiräer[9] soll an dem Eingang des Zeltes der Begegnung sein geweihtes Haupt scheren und das Haar seines geweihten Hauptes nehmen und es auf das Feuer legen, das unter dem Heilsopfer[10] ist.

и возьмёт священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепёшку, и положит на руки назорею, после того, как острижёт он голову назорейства своего;
 
Und der Priester nehme die gekochte Vorderkeule von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen und einen ungesäuerten Fladen aus dem Korb und lege sie auf die Hände des Nasiräers[11], nachdem er ‹das Zeichen› seiner Weihe abgeschoren hat.

и вознесёт сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня — для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино.
 
Und der Priester schwinge sie als Schwingopfer vor dem HERRN; es ist dem Priester heilig samt der Brust des Schwingopfers und samt dem Schenkel des Hebopfers. Und danach kann der Nasiräer[12] Wein trinken.

Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство своё, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его.
 
Das ist das Gesetz des Nasiräers[13], der aufgrund seiner Weihe dem HERRN seine Gabe gelobt, abgesehen von dem, was seine Hand ‹sonst noch› aufbringen kann. Gemäß seinem Gelübde, das er abgelegt hat, soll er tun, nach dem Gesetz seiner Weihe.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им:
 
Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und sprich: So sollt ihr die Söhne Israel segnen! Sprecht zu ihnen:

«Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!»
 
Der HERR segne dich und behüte dich!

«Да призрит на тебя Господь светлым лицом Своим и помилует тебя!»
 
Der HERR lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig!

«Да обратит Господь лицо Своё на тебя и даст тебе мир!»
 
Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!

Так пусть призывают имя Моё на сынов Израилевых, и Я благословлю их.
 
Und so sollen sie meinen Namen auf die Söhne Israel legen, und ich werde sie segnen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 горлица — дикий голубь.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 30,3
2 [1] – d. h. eines Abgesonderten, o. Geweihten
2 ⓑ – Apg 21,23.24
5 ⓓ – Ri 16,17.19
6 [2] – w. nicht zu der Seele eines Toten hineingehen
6 ⓔ – Kap. 19,11.16
7 ⓕ – 3Mo 21,10-12
8 ⓖ – 1Sam 1,27.28
11 [3] – w. an der Seele
11 ⓗ – 3Mo 5,7-10
13 [4] – s. Anm. zu V. 2
14 ⓘ – 3Mo 1,10
14 [5] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
14 ⓙ – 3Mo 3,6
15 [6] – o. angefeuchtet
15 [7] – w. gesalbt
15 ⓚ – 3Mo 7,12
15 ⓛ – Kap. 15,3-7
17 [8] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
18 [9] – s. Anm. zu V. 2
18 ⓜ – Apg 21,24
18 [10] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
19 [11] – s. Anm. zu V. 2
20 [12] – s. Anm. zu V. 2
21 [13] – s. Anm. zu V. 2
21 ⓞ – Apg 21,26
24 ⓠ – Rt 2,4
24 ⓡ – Ps 121,7.8
25 ⓢ – Ps 4,7; 119,135; Dan 9,17
25 ⓣ – 1Mo 43,29
27 ⓥ – 2Chr 7,14; Dan 9,19
27 ⓦ – Kap. 23,20; Ps 115,12-15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.