Числа 32 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
 
Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad hatten viel Vieh, sehr zahlreich; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, die Gegend war eine Gegend für Vieh.

и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
 
Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten:

Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
 
Atarot und Dibon und Jaser und Nimra und Heschbon und Elale und Sibma und Nebo und Beon,

земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
 
das Land, das der HERR vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh.

И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан.
 
Und sie sagten: Wenn wir Gunst in deinen Augen gefunden haben, dann möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden! Lass uns nicht über den Jordan ziehen!

И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
 
Und Mose sagte zu den Söhnen Gad und zu den Söhnen Ruben: Sollen eure Brüder in den Kampf ziehen, und ihr wollt hierbleiben?

для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую даёт им Господь?
 
Und warum wollt ihr das Herz der Söhne Israel davon abhalten, in das Land hinüberzuziehen, das der HERR ihnen gegeben hat?

так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
 
So haben eure Väter getan, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land anzusehen:

они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь даёт им;
 
Sie zogen hinauf bis zum Tal Eschkol und sahen das Land an; und sie hielten das Herz der Söhne Israel ab, so dass sie nicht in das Land hineinzogen, das der HERR ihnen gegeben hatte.

и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
 
Und der Zorn des HERRN entbrannte an jenem Tag, und er schwor und sprach:

«Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
 
Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren an und darüber das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe[1]! Denn sie sind mir nicht treu gefolgt[2],

кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу».
 
ausgenommen Kaleb, der Sohn des Jefunne, der Kenasiter, und Josua, der Sohn des Nun; denn sie sind dem HERRN treu nachgefolgt[3].

И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
 
Und der Zorn des HERRN entbrannte gegen Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis die ganze Generation aufgerieben war, die getan hatte, was böse in den Augen des HERRN war.

И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить ещё ярость гнева Господня на Израиля.
 
Und siehe, ihr seid an die Stelle eurer Väter getreten, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes des HERRN gegen Israel noch zu vermehren.

Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
 
Wenn ihr euch von ihm abwendet[4], dann wird er es noch länger in der Wüste ‹bleiben› lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk zugrunde richten.

И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
 
Und sie traten zu ihm und sagten: Schafhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden und Städte für unsere Kinder.

сами же мы первые вооружимся и пойдём пред сынами Израилевыми, доколе не приведём их в места их; а дети наши пусть останутся в укреплённых городах, для безопасности от жителей земли;
 
Wir selbst aber wollen uns eilends rüsten ‹und› vor den Söhnen Israel her‹ziehen›, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und ‹nur› unsere Kinder sollen in den befestigten Städten bleiben wegen der Bewohner des Landes.

не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
 
Wir wollen nicht in unsere Häuser zurückkehren, bis jeder von den Söhnen Israel sein Erbteil empfangen hat.

ибо мы не возьмём с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
 
Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseits des Jordan und darüber hinaus, denn unser Erbteil ist uns diesseits des Jordan nach Osten hin zuteilgeworden.

И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооружённые пойдёте на войну пред Господом,
 
Da sagte Mose zu ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch vor dem HERRN zum Kampf rüstet

и пойдёт каждый из вас вооружённый за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
 
und alle unter euch, die gerüstet sind, vor dem HERRN über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat

и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
 
und das Land vor dem HERRN unterworfen ist, und ihr danach zurückkehrt, dann sollt ihr schuldlos sein gegenüber dem HERRN und gegenüber Israel; und dieses Land soll euch als Eigentum gehören vor dem HERRN.

если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
 
Wenn ihr aber nicht so handelt, siehe, dann habt ihr gegen den HERRN gesündigt; und ihr sollt erkennen, dass eure Sünde euch finden wird.

стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
 
Baut euch Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist!

И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
 
Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben sagten zu Mose: Deine Knechte werden tun, wie mein Herr es befiehlt.

дети наши, жёны наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,
 
Unsere Kinder, unsere Frauen, unsere Herden und all unser Vieh sollen dort in den Städten Gileads sein.

а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
 
Deine Knechte aber, alle zum Heer‹esdienst› Gerüsteten, werden vor dem HERRN hinüberziehen in den Kampf, wie mein Herr redet.

И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племён сынов Израилевых,
 
Und Mose befahl ihretwegen dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn des Nun, und den Familienoberhäuptern[5] der Stämme der Söhne Israel;

и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
 
und Mose sagte zu ihnen: Wenn die Söhne Gad und die Söhne Ruben, alle zum Kampf Gerüsteten, mit euch vor dem HERRN über den Jordan ziehen und das Land vor euch unterworfen sein wird, dann sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben.

если же не пойдут они с вами вооружённые, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
 
Wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, dann sollen sie sich unter euch ansässig machen im Land Kanaan.

И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
 
Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben antworteten und sagten: Wie der HERR zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir es machen.

мы пойдём вооружённые пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
 
Wir wollen gerüstet vor dem HERRN in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitz soll uns diesseits des Jordan ‹erhalten bleiben›.

И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами её и окрестностями, — города земли во все стороны.
 
Und Mose gab ihnen, den Söhnen Gad und den Söhnen Ruben und der Hälfte des Stammes Manasse, des Sohnes des Josef, das Königreich des Sihon, des Königs der Amoriter, und das Königreich des Og, des Königs von Baschan, das Land samt seinen Städten mit ihren ‹Stadt›gebieten, die Städte des Landes ringsum.

И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
 
Und die Söhne Gad bauten Dibon und Atarot und Aroër

и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
 
und Atrot-Schofan und Jaser und Jogboha

и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укреплённые и дворы для овец.
 
und Bet-Nimra und Bet-Haram, feste Städte und Schafhürden.

И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
 
Und die Söhne Ruben bauten Heschbon und Elale und Kirjatajim

и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
 
und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen.

И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нём;
 
Und die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie vertrieben die Amoriter, die darin ‹wohnten›.

и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нём.
 
Und Mose gab Gilead dem Machir, dem Sohn Manasses; und er wohnte darin.

И Иаир, сын Манассии, пошёл и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
 
Und Jaïr, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Zeltdörfer ein und nannte sie «Zeltdörfer Jaïrs».

И Новах пошёл и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
 
Und Nobach zog hin und nahm Kenat und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,32; Jer 48,32
3 ⓓ – Kap. 21,30
3 ⓔ – Kap. 21,32; Jer 48,32
3 ⓕ – Jes 15,6
3 ⓖ – V. 37; Kap. 21,25; Jos 21,39
3 ⓗ – V. 37; Jes 15,4
3 ⓘ – V. 38; Jes 16,8.9; Jer 48,32
3 ⓙ – Jes 15,2; Jer 48,1
4 ⓚ – Kap. 21,24.35
6 ⓜ – Ri 5,16.17
8 ⓝ – 5Mo 1,22.23
9 ⓞ – Kap. 13,26-33
11 [1] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
11 [2] – w. sie haben <die Nachfolge> hinter mir her nicht erfüllt
12 ⓟ – Jos 15,17
12 [3] – w. sie haben <die Nachfolge> hinter dem HERRN her erfüllt
12 ⓠ – Kap. 14,22-24
13 ⓡ – Ri 2,14.20
15 [4] – w. von <der Nachfolge> hinter ihm her abwendet
15 ⓤ – Jos 22,16-18
16 ⓥ – 5Mo 3,19
18 ⓦ – 5Mo 3,20; Jos 22,4
19 ⓧ – Jos 13,8
21 ⓨ – Jos 1,13-15
22 ⓩ – Jos 18,1
22 ⓐ – Jos 22,9
25 ⓒ – Jos 1,16
26 ⓓ – 5Mo 3,19
28 [5] – w. den Häuptern der Väter
29 ⓔ – Jos 22,9
31 ⓕ – Jos 1,16
32 ⓖ – V. 19; Kap. 34,15; Jos 12,1-6
33 ⓗ – V. 33-42: 5Mo 3,12-17; Jos 13,8-33
33 ⓘ – 1Chr 5,18
33 ⓙ – Kap. 34,15; Jos 22,7
34 ⓚ – Kap. 33,45
34 ⓛ – Ri 11,33
35 ⓜ – Jes 16,8
35 ⓝ – Ri 8,11
37 ⓞ – V. 3
37 ⓟ – Jos 1,16
37 ⓠ – Jer 48,1
38 ⓡ – Jer 48,23
38 ⓢ – V. 3
39 ⓣ – Ri 5,14
39 ⓤ – Ri 10,8
40 ⓥ – Jos 17,1
42 ⓧ – Ri 8,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.