Числа 32 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
 
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,

и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
 
the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,

Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
 
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,

земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
 
the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”

И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан.
 
Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”

И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
 
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?

для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую даёт им Господь?
 
Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?

так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
 
Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.

они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь даёт им;
 
For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.

и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
 
So the Lord’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,

«Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
 
‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,

кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу».
 
except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’

И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
 
So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.

И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить ещё ярость гнева Господня на Израиля.
 
And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.

Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
 
For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.”

И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
 
Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,

сами же мы первые вооружимся и пойдём пред сынами Израилевыми, доколе не приведём их в места их; а дети наши пусть останутся в укреплённых городах, для безопасности от жителей земли;
 
but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
 
We will not return to our homes until every one of the children of Israel has [a]received his inheritance.

ибо мы не возьмём с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
 
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.”

И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооружённые пойдёте на войну пред Господом,
 
Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,

и пойдёт каждый из вас вооружённый за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
 
and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,

и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
 
and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.

если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
 
But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.

стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
 
Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do [b]what has proceeded out of your mouth.”

И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
 
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.

дети наши, жёны наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,
 
Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;

а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
 
but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”

И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племён сынов Израилевых,
 
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.

и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
 
And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.

если же не пойдут они с вами вооружённые, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
 
But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”

И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
 
Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.

мы пойдём вооружённые пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
 
We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.”

И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами её и окрестностями, — города земли во все стороны.
 
So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.

И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
 
And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,

и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
 
Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,

и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укреплённые и дворы для овец.
 
Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.

И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
 
And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,

и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
 
Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.

И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нём;
 
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and [c]dispossessed the Amorites who were in it.

и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нём.
 
So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.

И Иаир, сын Манассии, пошёл и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
 
Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.[d]

И Новах пошёл и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
 
Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.