Числа 31 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
And the Lord spoke to Moses, saying:

отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдёшь к народу твоему.
 
“Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”

И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян совершить мщение Господне над Мадианитянами;
 
So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.

по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
 
A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”

И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооружённых на войну.
 
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.

И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
 
Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.

И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
 
And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.

и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
 
They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.

а жён Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их, и всё имение их взяли в добычу,
 
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.

и все города их во владениях их, и все селения их сожгли огнём;
 
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.

и взяли всё захваченное и всю добычу, от человека до скота;
 
And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.

и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
 
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.

И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
 
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.

И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
 
But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.

и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
 
And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?

вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
 
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.

итак, убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
 
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.

а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
 
But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.

и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
 
And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.

и все одежды, и все кожаные вещи, и всё, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.
 
Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”

И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
 
Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the [a]ordinance of the law which the Lord commanded Moses:

золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
 
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,

и всё, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того, и очистительною водою должно очистить; всё же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
 
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.

и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
 
And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Now the Lord spoke to Moses, saying:

сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племён общества;
 
“Count up the plunder that was [b]taken — of man and beast — you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;

и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
 
and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.

и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов, и из мелкого скота;
 
And levy a [c]tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;

возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
 
take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.

и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
 
And from the children of Israel’s half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who [d]keep charge of the tabernacle of the Lord.”

И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
 
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.

И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
 
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,

крупного скота семьдесят две тысячи,
 
seventy-two thousand cattle,

ослов шестьдесят одна тысяча,
 
sixty-one thousand donkeys,

людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
 
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.

Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
 
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;

и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
 
and the Lord’s [e]tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.

крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
 
The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.

ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
 
The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.

людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
 
The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.

И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
 
So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.

И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
 
And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —

половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
 
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,

крупного скота тридцать шесть тысяч,
 
thirty-six thousand cattle,

ослов тридцать тысяч пятьсот,
 
thirty thousand five hundred donkeys,

людей шестнадцать тысяч.
 
and sixteen thousand persons —

Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
 
and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.

И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
 
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;

и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
 
and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.

и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
 
Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make [f]atonement for ourselves before the Lord.”

И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
 
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.

и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
 
And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

Воины грабили каждый для себя.
 
(The men of war had taken spoil, every man for himself.)

И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
 
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.