Числа 32 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
 
Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad hatten viel Vieh, sehr zahlreich; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, die Gegend war eine Gegend für Vieh.

И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
 
Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten:

"Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
 
Atarot und Dibon und Jaser und Nimra und Heschbon und Elale und Sibma und Nebo und Beon,

у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
 
das Land, das der HERR vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh.

Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
 
Und sie sagten: Wenn wir Gunst in deinen Augen gefunden haben, dann möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden! Lass uns nicht über den Jordan ziehen!

Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
 
Und Mose sagte zu den Söhnen Gad und zu den Söhnen Ruben: Sollen eure Brüder in den Kampf ziehen, und ihr wollt hierbleiben?

Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
 
Und warum wollt ihr das Herz der Söhne Israel davon abhalten, in das Land hinüberzuziehen, das der HERR ihnen gegeben hat?

Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
 
So haben eure Väter getan, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land anzusehen:

Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
 
Sie zogen hinauf bis zum Tal Eschkol und sahen das Land an; und sie hielten das Herz der Söhne Israel ab, so dass sie nicht in das Land hineinzogen, das der HERR ihnen gegeben hatte.

И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
 
Und der Zorn des HERRN entbrannte an jenem Tag, und er schwor und sprach:

"Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
 
Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren an und darüber das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe[1]! Denn sie sind mir nicht treu gefolgt[2],

только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
 
ausgenommen Kaleb, der Sohn des Jefunne, der Kenasiter, und Josua, der Sohn des Nun; denn sie sind dem HERRN treu nachgefolgt[3].

Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
 
Und der Zorn des HERRN entbrannte gegen Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis die ganze Generation aufgerieben war, die getan hatte, was böse in den Augen des HERRN war.

И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
 
Und siehe, ihr seid an die Stelle eurer Väter getreten, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes des HERRN gegen Israel noch zu vermehren.

Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
 
Wenn ihr euch von ihm abwendet[4], dann wird er es noch länger in der Wüste ‹bleiben› lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk zugrunde richten.

Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
 
Und sie traten zu ihm und sagten: Schafhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden und Städte für unsere Kinder.

чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
 
Wir selbst aber wollen uns eilends rüsten ‹und› vor den Söhnen Israel her‹ziehen›, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und ‹nur› unsere Kinder sollen in den befestigten Städten bleiben wegen der Bewohner des Landes.

и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
 
Wir wollen nicht in unsere Häuser zurückkehren, bis jeder von den Söhnen Israel sein Erbteil empfangen hat.

Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
 
Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseits des Jordan und darüber hinaus, denn unser Erbteil ist uns diesseits des Jordan nach Osten hin zuteilgeworden.

Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
 
Da sagte Mose zu ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch vor dem HERRN zum Kampf rüstet

Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
 
und alle unter euch, die gerüstet sind, vor dem HERRN über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat

После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
 
und das Land vor dem HERRN unterworfen ist, und ihr danach zurückkehrt, dann sollt ihr schuldlos sein gegenüber dem HERRN und gegenüber Israel; und dieses Land soll euch als Eigentum gehören vor dem HERRN.

Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
 
Wenn ihr aber nicht so handelt, siehe, dann habt ihr gegen den HERRN gesündigt; und ihr sollt erkennen, dass eure Sünde euch finden wird.

Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
 
Baut euch Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist!

Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
 
Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben sagten zu Mose: Deine Knechte werden tun, wie mein Herr es befiehlt.

Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
 
Unsere Kinder, unsere Frauen, unsere Herden und all unser Vieh sollen dort in den Städten Gileads sein.

мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
 
Deine Knechte aber, alle zum Heer‹esdienst› Gerüsteten, werden vor dem HERRN hinüberziehen in den Kampf, wie mein Herr redet.

Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
 
Und Mose befahl ihretwegen dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn des Nun, und den Familienoberhäuptern[5] der Stämme der Söhne Israel;

Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
 
und Mose sagte zu ihnen: Wenn die Söhne Gad und die Söhne Ruben, alle zum Kampf Gerüsteten, mit euch vor dem HERRN über den Jordan ziehen und das Land vor euch unterworfen sein wird, dann sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben.

Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
 
Wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, dann sollen sie sich unter euch ansässig machen im Land Kanaan.

"Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
 
Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben antworteten und sagten: Wie der HERR zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir es machen.

Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
 
Wir wollen gerüstet vor dem HERRN in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitz soll uns diesseits des Jordan ‹erhalten bleiben›.

И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
 
Und Mose gab ihnen, den Söhnen Gad und den Söhnen Ruben und der Hälfte des Stammes Manasse, des Sohnes des Josef, das Königreich des Sihon, des Königs der Amoriter, und das Königreich des Og, des Königs von Baschan, das Land samt seinen Städten mit ihren ‹Stadt›gebieten, die Städte des Landes ringsum.

Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
 
Und die Söhne Gad bauten Dibon und Atarot und Aroër

Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
 
und Atrot-Schofan und Jaser und Jogboha

Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
 
und Bet-Nimra und Bet-Haram, feste Städte und Schafhürden.

Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
 
Und die Söhne Ruben bauten Heschbon und Elale und Kirjatajim

Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
 
und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen.

И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
 
Und die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie vertrieben die Amoriter, die darin ‹wohnten›.

Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
 
Und Mose gab Gilead dem Machir, dem Sohn Manasses; und er wohnte darin.

Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
 
Und Jaïr, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Zeltdörfer ein und nannte sie «Zeltdörfer Jaïrs».

Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.
 
Und Nobach zog hin und nahm Kenat und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,32; Jer 48,32
3 ⓓ – Kap. 21,30
3 ⓔ – Kap. 21,32; Jer 48,32
3 ⓕ – Jes 15,6
3 ⓖ – V. 37; Kap. 21,25; Jos 21,39
3 ⓗ – V. 37; Jes 15,4
3 ⓘ – V. 38; Jes 16,8.9; Jer 48,32
3 ⓙ – Jes 15,2; Jer 48,1
4 ⓚ – Kap. 21,24.35
6 ⓜ – Ri 5,16.17
8 ⓝ – 5Mo 1,22.23
9 ⓞ – Kap. 13,26-33
11 [1] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
11 [2] – w. sie haben <die Nachfolge> hinter mir her nicht erfüllt
12 ⓟ – Jos 15,17
12 [3] – w. sie haben <die Nachfolge> hinter dem HERRN her erfüllt
12 ⓠ – Kap. 14,22-24
13 ⓡ – Ri 2,14.20
15 [4] – w. von <der Nachfolge> hinter ihm her abwendet
15 ⓤ – Jos 22,16-18
16 ⓥ – 5Mo 3,19
18 ⓦ – 5Mo 3,20; Jos 22,4
19 ⓧ – Jos 13,8
21 ⓨ – Jos 1,13-15
22 ⓩ – Jos 18,1
22 ⓐ – Jos 22,9
25 ⓒ – Jos 1,16
26 ⓓ – 5Mo 3,19
28 [5] – w. den Häuptern der Väter
29 ⓔ – Jos 22,9
31 ⓕ – Jos 1,16
32 ⓖ – V. 19; Kap. 34,15; Jos 12,1-6
33 ⓗ – V. 33-42: 5Mo 3,12-17; Jos 13,8-33
33 ⓘ – 1Chr 5,18
33 ⓙ – Kap. 34,15; Jos 22,7
34 ⓚ – Kap. 33,45
34 ⓛ – Ri 11,33
35 ⓜ – Jes 16,8
35 ⓝ – Ri 8,11
37 ⓞ – V. 3
37 ⓟ – Jos 1,16
37 ⓠ – Jer 48,1
38 ⓡ – Jer 48,23
38 ⓢ – V. 3
39 ⓣ – Ri 5,14
39 ⓤ – Ri 10,8
40 ⓥ – Jos 17,1
42 ⓧ – Ri 8,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.