Числа 32 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Cовременный перевод WBTC → Елизаветинская Библия

 
 

У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
 
И҆ скота̀ мно́жество бѧ́ше сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ сынѡ́мъ га́дѡвымъ, мно́го ѕѣлѡ̀. И҆ ви́дѣша странѹ̀ ї҆ази́ровѹ и҆ странѹ̀ галаа́довѹ, и҆ бѧ́ше мѣ́сто, мѣ́сто ско́тно.

И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
 
И҆ прише́дше сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы реко́ша къ мѡѷсе́ю и҆ ко є҆леаза́рѹ жерцѹ̀ и҆ ко кнѧзє́мъ со́нма, глаго́люще:

"Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
 
а҆тарѡ́ѳъ и҆ девѡ́нъ, и҆ ї҆ази́ръ и҆ намра̀, и҆ є҆севѡ́нъ и҆ є҆леа́ли, и҆ севама̀ и҆ нава́ѵъ и҆ веа́нъ,

у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
 
землѧ̀, ю҆́же предадѐ гд҇ь пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми, землѧ̀ скотопита́телна є҆́сть, рабѡ́мъ же твои҄мъ ско́тъ є҆́сть.

Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
 
И҆ рѣ́ша: а҆́ще ѡ҆брѣто́хомъ благода́ть пред̾ тобо́ю, да да́стсѧ на́мъ землѧ̀ сїѧ̀ рабѡ́мъ твои҄мъ во ѡ҆держа́нїе, и҆ не преводѝ на́съ чрез̾ ї҆ѻрда́нъ.

Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ: бра́тїѧ ва́шѧ по́йдѹтъ на бра́нь, и҆ вы́ ли сѧ́дете тѹ̀;

Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
 
и҆ вскѹ́ю развраща́ете се́рдце сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, не прейтѝ на зе́млю, ю҆́же дае́тъ гд҇ь и҆̀мъ;

Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
 
не та́кѡ ли сотвори́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши, є҆гда̀ посла́хъ ѧ҆̀ ѿ ка́дисъ-варнѝ соглѧ́дати зе́млю;

Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
 
и҆ взыдо́ша до [де́бри грезно́вныѧ], и҆ соглѧ́даша зе́млю, и҆ ѿврати́ша се́рдце сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́кѡ да не вни́дѹтъ въ зе́млю, ю҆́же дадѐ и҆̀мъ гд҇ь;

И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
 
И҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь въ де́нь ѡ҆́нъ и҆ клѧ́тсѧ, гл҃ѧ:

"Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
 
а҆́ще ѹ҆́зрѧтъ человѣ́цы сі́и и҆зше́дшїи и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѿ два́десѧти лѣ́тъ и҆ вы́шше, вѣ́дѹщїи добро̀ и҆ ѕло̀, зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ: не послѣ́доваша бо в̾слѣ́дъ менє̀,

только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
 
то́чїю хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ ѿлѹче́нный и҆ ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ, ѩ҆́кѡ послѣ́доваша в̾слѣ́дъ гд҇а.

Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
 
И҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь на ї҆и҃лѧ, и҆ томѝ ѧ҆̀ въ пѹсты́ни четы́редесѧть лѣ́тъ, до́ндеже потреби́сѧ ве́сь ро́дъ творѧ́щїй ѕла҄ѧ пред̾ гд҇емъ.

И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
 
Сѐ, воста́сте вмѣ́стѡ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ, сокрѹше́нїе человѣ҄къ грѣ́шникѡвъ, приложи́ти є҆щѐ къ ѩ҆́рости гнѣ́ва гд҇нѧ на ї҆и҃лѧ:

Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
 
ѩ҆́кѡ ѿвратите́сѧ ѿ негѡ̀, приложи́ти є҆щѐ ѡ҆ста́вити є҆го̀ въ пѹсты́ни, и҆ возбеззако́ннѹете на ве́сь со́нмъ се́й.

Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
 
И҆ прїидо́ша къ немѹ̀ и҆ глаго́лаша: ѡ҆гра҄ды ѻ҆вца́мъ да согради́мъ здѣ̀ скотѡ́мъ свои҄мъ, и҆ гра́ды и҆мѣ́нїємъ на́шымъ:

чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
 
и҆ мы̀ воѡрѹже́ни по́йдемъ на стражбѹ̀ пе́рвїи сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, до́ндеже введе́мъ ѧ҆̀ въ мѣ́сто и҆́хъ: и҆ да вселѧ́тсѧ и҆мѣ҄нїѧ на҄ша во градѣ́хъ ѹ҆твержде́ныхъ ра́ди живѹ́щихъ на землѝ:

и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
 
не возврати́мсѧ въ до́мы на́шѧ, до́ндеже раздѣлѧ́тсѧ сы́нове ї҆и҃лтестїи, кі́йждо въ наслѣ́дїе своѐ:

Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
 
и҆ ктомѹ̀ не наслѣ́димъ въ ни́хъ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на и҆ да́лѣе, ѩ҆́кѡ прїѧ́хомъ жрє́бїѧ на́шѧ сїю̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на на восто́ки.

Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ мѡѷсе́й: а҆́ще сотворитѐ по словесѝ семѹ̀, а҆́ще воѡрѹжите́сѧ пред̾ гд҇емъ на бра́нь,

Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
 
и҆ пре́йдетъ всѧ́къ ѻ҆рѹ́жникъ ва́шъ ї҆ѻрда́нъ пред̾ гд҇емъ на бра́нь, до́ндеже потреби́тсѧ вра́гъ є҆гѡ̀ ѿ лица̀ є҆гѡ̀,

После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
 
и҆ ѡ҆блада́на бѹ́детъ землѧ̀ пред̾ гд҇емъ, и҆ посе́мъ возврати́тесѧ, и҆ бѹ́дете безви́нни пред̾ гд҇емъ и҆ ѿ ї҆и҃лѧ: и҆ бѹ́детъ землѧ̀ сїѧ̀ ва́мъ во ѡ҆держа́нїе пред̾ гд҇емъ:

Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
 
а҆́ще же не сотворитѐ та́кѡ, согрѣшитѐ пред̾ гд҇емъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте грѣ́хъ ва́шъ, є҆гда̀ ва́съ пости́гнѹтъ ѕла҄ѧ:

Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
 
и҆ соградитѐ вы̀ себѣ̀ гра́ды и҆мѣ́нїю ва́шемѹ и҆ ѡ҆гра҄ды скотѡ́мъ ва́шымъ: и҆ и҆сходѧ́щее и҆з̾ ѹ҆́стъ ва́шихъ сотворитѐ.

Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
 
И҆ реко́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы къ мѡѷсе́ю, глаго́люще: рабѝ твоѝ сотворѧ́тъ, ѩ҆́коже гд҇ь на́шъ повелѣ́лъ є҆́сть:

Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
 
и҆мѣ́нїе на́ше, и҆ жєны̀ на́ши, и҆ ве́сь ско́тъ на́шъ да бѹ́дѹтъ во градѣ́хъ галаа́довыхъ:

мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
 
раби́ же твоѝ пре́йдѹтъ всѝ воѡрѹже́ни и҆ ѹ҆гото́вани пред̾ гд҇емъ на бра́нь, ѩ҆́коже гл҃етъ гд҇ь.

Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
 
И҆ приста́ви и҆̀мъ мѡѷсе́й є҆леаза́ра жерца̀ и҆ ї҆исѹ́са сы́на наѵи́на, и҆ кнѧ҄зи ѻ҆те́чествъ племе́нъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ мѡѷсе́й: а҆́ще пре́йдѹтъ сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы съ ва́ми чрез̾ ї҆ѻрда́нъ, всѧ́къ воѡрѹже́нъ на бра́нь пред̾ гд҇емъ, и҆ ѡ҆блада́ете земле́ю пред̾ собо́ю, и҆ дади́те и҆̀мъ зе́млю галаа́довѹ во ѡ҆держа́нїе.

Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
 
А҆́ще ли не пре́йдѹтъ воѡрѹже́ни съ ва́ми на бра́нь пред̾ гд҇емъ, то̀ предпосли́те и҆мѣ́нїе и҆́хъ и҆ жєны̀ и҆́хъ и҆ скоты̀ и҆́хъ пре́жде ва́съ на зе́млю ханаа́ню, и҆ да наслѣ́дѧтъ кѹ́пнѡ съ ва́ми въ землѝ ханаа́ни.

"Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
 
И҆ ѿвѣща́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы, глаго́люще: є҆ли҄ка гл҃етъ гд҇ь рабѡ́мъ свои҄мъ, та́кѡ сотвори́мъ мы̀:

Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
 
пре́йдемъ воѡрѹже́ни пред̾ гд҇емъ въ зе́млю ханаа́ню, и҆ дади́те на́мъ во ѡ҆держа́нїе странѹ̀ сїю̀ ї҆ѻрда́на.

И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
 
И҆ дадѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ полѹпле́мени манассі́инѹ сынѡ́въ ї҆ѡ́сифовыхъ ца́рство сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска и҆ ца́рство ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска, зе́млю и҆ гра́ды съ предѣ҄лы є҆ѧ̀, гра́ды ѡ҆крє́стныѧ землѝ.

Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
 
И҆ согради́ша сы́нове га́дѡвы девѡ́нъ и҆ а҆тарѡ́ѳъ и҆ а҆рои́ръ,

Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
 
и҆ сѡфа́нъ и҆ ї҆ази́ръ, и҆ вознесо́ша и҆̀хъ,

Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
 
и҆ намра́мъ и҆ веѳара́нъ гра́ды твє́рды, и҆ ѡ҆гра҄ды ѻ҆вца́мъ.

Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
 
И҆ сы́нове рѹви҄мли согради́ша є҆севѡ́нъ и҆ є҆леа́ли и҆ карїаѳаі́мъ,

Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
 
и҆ навѡ́нъ и҆ веельмеѡ́нъ ѡ҆граждє́ны, и҆ севама̀: и҆ прозва́ша по и҆менѡ́мъ свои҄мъ и҆мена̀ градѡ́мъ, ѩ҆̀же согради́ша.

И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
 
И҆ и҆́де ѹ҆́ръ сы́нъ махі́ровъ, внѹ́къ манассі́евъ, въ галаа́дъ, и҆ взѧ̀ є҆го̀, и҆ погѹбѝ а҆морре́а живѹ́щаго въ не́мъ:

Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
 
и҆ дадѐ мѡѷсе́й галаа́дъ махі́рѹ сы́нѹ манассі́инѹ, и҆ всели́сѧ тѹ̀.

Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
 
И҆ ї҆аі́ръ сы́нъ манассі́евъ и҆́де и҆ взѧ̀ се́ла и҆́хъ, и҆ прозва́ша ѧ҆̀ [се́ла ї҆аі́рѡва].

Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.
 
И҆ нава́ѵъ и҆́де и҆ взѧ̀ каа́ѳа и҆ се́ла є҆гѡ̀, и҆ и҆менова̀ ѧ҆̀ [навѡ́ѳъ] ѿ и҆́мене своегѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.