Числа 32 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Cовременный перевод WBTC → New Living Translation

 
 

У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
 
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,

И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
 
they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,

"Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
 
“Notice the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah,a Nebo, and Beon.

у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
 
The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.

Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
 
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”

Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
 
“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.

Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
 
“Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?

Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
 
Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.

Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
 
After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.

И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
 
Then the LORD was very angry with them, and he vowed,

"Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
 
‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.

только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
 
The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’

Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
 
“The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.

И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
 
But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.

Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
 
If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”

Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
 
But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.

чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
 
Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.

и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
 
We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.

Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
 
But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”

Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
 
Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,

Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
 
and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,

После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
 
then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.

Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
 
But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.

Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
 
Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”

Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
 
Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.

Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
 
Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.

мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
 
But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”

Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
 
So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.

Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
 
He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.

Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
 
But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”

"Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
 
The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!

Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
 
We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”

И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
 
So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.

Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
 
The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,

Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
 
Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,

Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
 
Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.

Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
 
The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
 
Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.

И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
 
Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.

Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
 
So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.

Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
 
The people of Jair, another clan of the tribe of Manasseh, captured many of the towns in Gilead and changed the name of that region to the Towns of Jair.b

Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.
 
Meanwhile, a man named Nobah captured the town of Kenath and its surrounding villages, and he renamed that area Nobah after himself.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.