Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Cовременный перевод WBTC → New Living Translation

 
 

Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле Канала Кебара в земле Вавилонской, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
 
On July 31a of my thirtieth year,b while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.

Это было на пятый день четвертого месяца (июня) тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иоакима,
 
This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.

на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господне, снизошла на него сила Господня.
 
(The LORD gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians,c and he felt the hand of the LORD take hold of him.)

Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
 
As I looked, I saw a great storm coming from the north, driving before it a huge cloud that flashed with lightning and shone with brilliant light. There was fire inside the cloud, and in the middle of the fire glowed something like gleaming amber.d

В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели, как люди.
 
From the center of the cloud came four living beings that looked human,

У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
 
except that each had four faces and four wings.

Их ноги были прямыми, но ступни были парнокопытны, как у коров, и блестели, как начищенная медь.
 
Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.

Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
 
Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.

Животные были соединены в местах соприкосновения крыльев. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
 
The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.

Каждое из них имело четыре лица, и впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла. И все они были похожи.
 
Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.

Их крылья были расправлены сверху. У каждого было два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было два крыла, которые они использовали, чтобы укрывать свои тела.
 
Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.

Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл ветер.
 
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.

Они сверкали, словно горящие угли, огонь был, как молнии между одним животным и другим.
 
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.

Быстро, как молнии, они переносились в разные стороны.
 
And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.

Я смотрел на них и видел четыре колеса: по одному — для каждого лица.
 
As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.

Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, и внутри каждого колеса было ещё колесо.
 
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.

Колёса не поворачивались при движении.
 
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.

А теперь об их спинах: они были высоки и полны глаз повсюду, и все четверо животных были одинаковы.
 
The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.

Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, колёса поднимались вместе с ними.
 
When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.

Они шли туда, куда вёл их ветер, и колёса шли вместе с ними, ибо ветер (их дух) был в этих колёсах.
 
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.

И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, ибо в этих колёсах был дух.
 
When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.

И над их головами было такое, что выглядело, как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
 
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.

Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны от его тела. Два крыла простирались прямо к другим. Другие два крыла покрывали тело.
 
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.

И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных крылья их издавали шум, подобный сильной, несущейся рядом воде. Они громкими были, как мимо идущий Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, крылья складывались по бокам.
 
As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almightye or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.

Животные останавливались и опускали крылья, и сверху, из свода над ними, раздавался звук громкий над их головами.
 
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.

Над сводом, который был над их головами, было подобие престола, как сапфир голубой, и на престоле этом некто сидел, собою напоминающий человека.
 
Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.

Я видел его от пояса и выше, он был, как горячий металл, окружённый огнём, и от пояса книзу всё сияло вокруг него неким огнём.
 
From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.

Вокруг него свет сияющий был, словно радуга. Так выглядела Слава Господня. И пал я на землю и склонился лицом своим к ней, и услышал я голос, говорящий со мной.
 
All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.