Иезекииля 1 глава

Книга Иезекииля
Перевод Десницкого → New Living Translation

 
 

Это было в тридцатый год, на пятый день четвертого месяца, когда я был среди переселенцев у потока Кевар: открылись небеса и явились мне видения Божии.
 
On July 31a of my thirtieth year,b while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.

На пятый год пленения царя Йояхина, в пятый день месяца,
 
This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.

было слово Господне к священнику Иезекиилю, сыну Бузи, который был тогда в стране халдеев, у потока Кевар; и была на нем рука Господня.
 
(The LORD gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians,c and he felt the hand of the LORD take hold of him.)

Видел я, как с севера налетел могучий ветер с огромной тучей и сверкающими молниями, а вокруг него — сияние, а в середине его сверкало нечто вроде янтаря.
 
As I looked, I saw a great storm coming from the north, driving before it a huge cloud that flashed with lightning and shone with brilliant light. There was fire inside the cloud, and in the middle of the fire glowed something like gleaming amber.d

Были посреди него четверо живых существ, на вид подобных людям.
 
From the center of the cloud came four living beings that looked human,

Но было у них по четыре лица и по четыре крыла;
 
except that each had four faces and four wings.

ноги у них прямые, и на них словно бычьи копыта, сверкающие, как блестящая бронза;
 
Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.

а по четырем сторонам были у них под крыльями человеческие руки.
 
Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.

Их крылья соприкасались друг с другом, и во время шествия они не оборачивались, а шли, куда смотрели их лица.
 
The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.

С правой стороны у всех четырех лицо человеческое и лицо львиное, а с левой стороны у всех четырех — лицо бычье и, у всех четырех, лицо орлиное —
 
Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.

такие у них лица. А крылья воздеты вверх, так что два крыла касались других животных по обеим сторонам, а два крыла покрывали тело.
 
Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.

Каждое шло туда, куда смотрело лицо — куда хотел Дух, туда и шли, и во время шествия не оборачивались.
 
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.

Эти существа были подобны раскаленным углям и горящим факелам; между существами пробегало пламя, от него исходило сияние, и молнии били из огня.
 
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.

И сами эти существа с быстротой молнии перемещались туда и сюда.
 
And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.

Я смотрел на этих существ, и увидел четыре колеса на земле, по одному перед каждым из них.
 
As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.

На вид и по своему составу они словно из кристалла, на вид и по составу они одинаковы, причем внутри каждого колеса находилось другое колесо.
 
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.

Они двигались в любую из четырех сторон, и при движении не поворачивали.
 
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.

Высоки и ужасны их ободья, и ободья их усеяны глазами — все четыре.
 
The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.

Когда приходили в движение те существа, то двигались и колеса, а когда существа отрывались от земли, отрывались и колеса.
 
When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.

Куда двигался Дух, туда и они, и куда бы ни направился Дух, подле него поднимались и колеса, ибо в них был дух тех существ.
 
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.

Когда двигались одни, то двигались и другие, а когда останавливались одни, то останавливались и другие, и когда существа поднимались, то поднимались подле них и колеса, ибо дух существ был в колесах.
 
When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.

А то, что было поверх существ, походило на свод из сияющего льда, раскинутый прямо у них над головами.
 
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.

Прямо под сводом сходились их крылья, так, что одно касалось другого, а другие два крыла покрывали у каждого его тело.
 
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.

И слышен был мне шум от их крыльев, как рокот водопада, как гром Всесильного, грохот бури и крик войска — когда они двигались. А когда останавливались, то опускали крылья.
 
As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almightye or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.

И звучал голос со свода, что был у них над головами, когда они останавливались и опускали крылья.
 
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.

Над сводом, что был у них над головами, было нечто, на вид подобное престолу из сапфира, а на престоле восседал Некто, подобный на вид человеку.
 
Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.

Я увидел, что оттуда, где у Него был бы пояс, и выше, Он словно из расплавленного янтаря, и весь окружен огнем, а ниже Он был словно из огня, и окружен сиянием.
 
From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.

Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаках в дождливый день.
 
All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.