Титу 1 глава

Послание к Титу святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New Living Translation

 
 

Павел, раб Божий и апостол Иисуса Христа по вере тех, кто избран Богом, кто познал истину, ведущую к благочестию.
 
This letter is from Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ. I have been sent to proclaim faith toa those God has chosen and to teach them to know the truth that shows them how to live godly lives.

Они надеются на вечную жизнь, которую Бог без обмана обещал нам еще прежде начала мироздания,
 
This truth gives them confidence that they have eternal life, which God — who does not lie — promised them before the world began.

и в должное время открыл нам — проповедь о ней Спаситель наш Бог доверил и поручил мне.
 
And now at just the right time he has revealed this message, which we announce to everyone. It is by the command of God our Savior that I have been entrusted with this work for him.

Титу, истинному своему сыну по общей нашей вере, желаю благодати и мира от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.
 
I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.

Для того я оставил тебя на Крите, чтобы ты завершил, что осталось сделать, и поставил в каждом городе пресвитера. О них я тебе повелел:
 
I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.

пресвитер должен быть безупречен, женат на единственной женщине, и дети должны быть у него верными, не повинные в распущенности или своеволии.
 
An elder must live a blameless life. He must be faithful to his wife,b and his children must be believers who don’t have a reputation for being wild or rebellious.

Епископ управляет Божьим народом и должен быть безупречен: выбирай из тех, кому привычны не дерзость, гнев, пьянство, драки и бесчестная нажива —
 
A church leaderc is a manager of God’s household, so he must live a blameless life. He must not be arrogant or quick-tempered; he must not be a heavy drinker,d violent, or dishonest with money.

а гостеприимство, доброжелательность, благоразумие, справедливость, чистота, умеренность.
 
Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.

Пусть он сохраняет то верное слово, которому был научен, и может наставить в здравом учении и обличить тех, кто ему противится.
 
He must have a strong belief in the trustworthy message he was taught; then he will be able to encourage others with wholesome teaching and show those who oppose it where they are wrong.

Много ведь есть непокорных болтунов и обманщиков, особенно среди обрезанных.
 
For there are many rebellious people who engage in useless talk and deceive others. This is especially true of those who insist on circumcision for salvation.

Нужно затыкать рот тем, кто сбивает с пути целые семьи, кто учит, чему не следует — и всё ради бесчестной наживы.
 
They must be silenced, because they are turning whole families away from the truth by their false teaching. And they do it only for money.

Был среди них один пророк, сам из их числа, и он сказал: «Критяне лгут всегда, злые звери, лентяи, обжоры».
 
Even one of their own men, a prophet from Crete, has said about them, “The people of Crete are all liars, cruel animals, and lazy gluttons.”e

Это пророчество истинно, и поэтому обличай их сурово, чтобы обратить к здравой вере.
 
This is true. So reprimand them sternly to make them strong in the faith.

Пусть они не обращают внимания на иудейские басни и на требования людей, которые отвернулись от истины.
 
They must stop listening to Jewish myths and the commands of people who have turned away from the truth.

Для чистых всё чисто, а для оскверненных и неверных нет ничего чистого. У них осквернены и разум, и совесть:
 
Everything is pure to those whose hearts are pure. But nothing is pure to those who are corrupt and unbelieving, because their minds and consciences are corrupted.

они заявляют, что знают Бога, но на деле отрекаются от Него — гнусные, ненадежные, ни к чему доброму не годные люди.
 
Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.