Hesekiel 1 глава

Hesekiel
Luther Bibel 1984 → New Living Translation

 
 

Im dreißigsten Jahr am fünften Tage des vierten Monats, als ich unter den Weggeführten am Fluß Kebar war, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.
 
On July 31a of my thirtieth year,b while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.

Am fünften Tag des Monats - es war das fünfte Jahr, nachdem der König Jojachin gefangen weggeführt war -,
 
This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.

da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn des Busi, dem Priester, im Lande der Chaldäer am Fluß Kebar. Dort kam die Hand des HERRN über ihn.
 
(The LORD gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians,c and he felt the hand of the LORD take hold of him.)

a Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Norden her, eine mächtige Wolke und loderndes Feuer, und Glanz war rings um sie her, und mitten im Feuer war es wie blinkendes Kupfer.
 
As I looked, I saw a great storm coming from the north, driving before it a huge cloud that flashed with lightning and shone with brilliant light. There was fire inside the cloud, and in the middle of the fire glowed something like gleaming amber.d

Und mitten darin war etwas wie vier Gestalten; die waren anzusehen wie Menschen.
 
From the center of the cloud came four living beings that looked human,

Und jede von ihnen hatte vier Angesichter und vier Flügel.
 
except that each had four faces and four wings.

Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren wie Stierfüße und glänzten wie blinkendes, glattes Kupfer.
 
Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.

Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; die vier hatten Angesichter und Flügel.
 
Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.

Ihre Flügel berührten einer den andern. Und wenn sie gingen, brauchten sie sich nicht umzuwenden; immer gingen sie in der Richtung eines ihrer Angesichter.
 
The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.

Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren und zur linken Seite gleich einem Stier bei allen vieren und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.
 
Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.

Und ihre Flügel waren nach oben hin ausgebreitet; je zwei Flügel berührten einander, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
 
Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.

Immer gingen sie in der Richtung eines ihrer Angesichter; wohin der Geist sie trieb, dahin gingen sie; sie brauchten sich im Gehen nicht umzuwenden.
 
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.

Und in der Mitte zwischen den Gestalten sah es aus, wie wenn feurige Kohlen brennen, und wie Fackeln, die zwischen den Gestalten hin- und herfuhren. Das Feuer leuchtete, und aus dem Feuer kamen Blitze.
 
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.

Und die Gestalten liefen hin und her, daß es aussah wie Blitze.
 
And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.

Als ich die Gestalten sah, siehe, da stand je ein Rad auf der Erde bei den vier Gestalten, bei ihren vier Angesichtern.
 
As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.

Die Räder waren anzuschauen wie ein Türkis und waren alle vier gleich, und sie waren so gemacht, daß ein Rad im andern war.
 
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.

Nach allen vier Seiten konnten sie gehen; sie brauchten sich im Gehen nicht umzuwenden.
 
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.

Und sie hatten Felgen, und ich sah, ihre Felgen waren voller Augen ringsum bei allen vier Rädern.
 
The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.

Und wenn die Gestalten gingen, so gingen auch die Räder mit, und wenn die Gestalten sich von der Erde emporhoben, so hoben die Räder sich auch empor.
 
When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.

Wohin der Geist sie trieb, dahin gingen sie, und die Räder hoben sich mit ihnen empor; denn es war der Geist der Gestalten in den Rädern.
 
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.

Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder mit ihnen empor; denn es war der Geist der Gestalten in den Rädern.
 
When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.

Aber über den Häuptern der Gestalten war es wie eine Himmelsfeste, wie ein Kristall, unheimlich anzusehen, oben über ihren Häuptern ausgebreitet,
 
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.

daß unter der Feste ihre Flügel gerade ausgestreckt waren, einer an dem andern; und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
 
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.

Und wenn sie gingen, hörte ich ihre Flügel rauschen wie große Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, ein Getöse wie in einem Heerlager. Wenn sie aber stillstanden, ließen sie die Flügel herabhängen,
 
As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almightye or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.

und es donnerte im Himmel über ihnen. Wenn sie stillstanden, ließen sie die Flügel herabhängen.
 
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.

Und über der Feste, die über ihrem Haupt war, sah es aus wie ein Saphir, einem Thron gleich, und auf dem Thron saß einer, der aussah wie ein Mensch.
 
Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.

Und ich sah, und es war wie blinkendes Kupfer aufwärts von dem, was aussah wie seine Hüften; und abwärts von dem, was wie seine Hüften aussah, erblickte ich etwas wie Feuer und Glanz ringsumher.
 
From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.

Wie der Regenbogen steht in den Wolken, wenn es geregnet hat, so glänzte es ringsumher. So war die Herrlichkeit des HERRN anzusehen. Und als ich sie gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.
 
All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.