Числа 32 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

 
 

У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
 
Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.

И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
 
So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,

"Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
 
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,

у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
 
the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”

Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
 
And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”

Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
 
But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here?

Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
 
Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?

Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
 
Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
 
For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them.

И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
 
And the Lord’s anger was kindled on that day, and he swore, saying,

"Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
 
‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,

только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
 
none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’

Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
 
And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.

И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
 
And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!

Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
 
For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.”

Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
 
Then they came near to him and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,

чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
 
but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
 
We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.

Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
 
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.”

Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
 
So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,

Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
 
and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him

После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
 
and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord.

Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
 
But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.

Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
 
Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”

Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
 
And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.

Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
 
Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead,

мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
 
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”

Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
 
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel.

Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
 
And Moses said to them, “If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.

Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
 
However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”

"Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
 
And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.

Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
 
We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”

И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
 
And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.

Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
 
And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,

Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
 
Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,

Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
 
Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.

Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
 
And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
 
Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.

И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
 
And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.

Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
 
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.

Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
 
And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.a

Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.
 
And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.