Числа 14 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И подняло всё общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
 
Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in jener Nacht.

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и всё общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
 
Und alle Söhne Israel murrten gegen Mose und gegen Aaron, und die ganze Gemeinde sagte zu ihnen: Wären wir doch im Land Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben!

и для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жёны наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
 
Wozu bringt uns der HERR in dieses Land? Damit wir durchs Schwert fallen und unsere Frauen und unsere kleinen Kinder zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
 
Und sie sagten einer zum andern: Lasst uns ein Haupt ‹über uns› setzen und nach Ägypten zurückkehren!

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
 
Da fielen Mose und Aaron auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Söhne Israel.

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
 
Und Josua, der Sohn des Nun, und Kaleb, der Sohn des Jefunne, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
 
und sagten zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israel: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut.

если Господь милостив к нам, то введёт нас в землю сию и даст нам её — эту землю, в которой течёт молоко и мёд;
 
Wenn der HERR Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
 
Nur empört euch nicht gegen den HERRN! Und fürchtet doch nicht das Volk des Landes, denn unser Brot werden sie sein! Ihr Schutz[1] ist von ihnen gewichen, und der HERR ist mit uns. Fürchtet sie nicht!

И сказало всё общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
 
Und die ganze Gemeinde sagte, dass man sie steinigen solle. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN an dem Zelt der Begegnung allen Söhnen Israel.

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
 
Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange will mich dieses Volk verachten, und wie lange wollen sie mir nicht glauben[2] bei all den Zeichen, die ich in ihrer Mitte getan habe?

Поражу его язвою, и истреблю его, и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
 
Ich will es mit der Pest schlagen und es austilgen[3]; und ich will dich zu einer Nation machen, größer und stärker als sie.

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
 
Und Mose sagte zu dem HERRN: Dann werden es die Ägypter hören. Denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt;

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даёшь им видеть Себя лицом к лицу, и облако Твоё стоит над ними, и Ты идёшь пред ними днём в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
 
und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen. Sie haben gehört, dass du, HERR, in der Mitte dieses Volkes bist, dass du, HERR, Auge in Auge dich sehen lässt und dass deine Wolke über ihnen steht und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei Tag und in einer Feuersäule bei Nacht.

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
 
Und wenn du dieses Volk wie einen Mann tötest, werden die Nationen, die die Kunde von dir gehört haben, sagen:

«Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне».
 
Weil der HERR dieses Volk nicht in das Land bringen konnte, das er ihnen zugeschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.

Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
 
Und nun möge sich doch die Macht des Herrn groß erweisen, so wie du geredet hast, als du sprachst:

«Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвёртого рода».
 
«Der HERR ist langsam zum Zorn und groß an Gnade, der Schuld und ‹Treue›bruch vergibt, aber keineswegs ungestraft lässt[4], der die Schuld der Väter heimsucht an den Kindern, an der dritten und vierten ‹Generation›

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
 
Vergib doch die Schuld dieses Volkes nach der Größe deiner Gnade und so, wie du diesem Volk vergeben hast von Ägypten an bis hierher!

И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
 
Und der HERR sprach: Ich habe vergeben nach deinem Wort.

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
 
Jedoch, so wahr ich lebe und von der Herrlichkeit des HERRN die ganze Erde erfüllt werden wird:

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
 
Alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich in Ägypten und in der Wüste getan habe, und mich nun zehnmal geprüft und nicht gehört haben auf meine Stimme,

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят её;
 
werden das Land nicht sehen[5], das ich ihren Vätern zugeschworen habe! Alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.

но раба Моего, Халева, за то, что в нём был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует её;
 
Aber meinen Knecht Kaleb — weil ein anderer Geist in ihm war und er mir völlig nachgefolgt ist —, ihn werde ich in das Land bringen, in das er hineingegangen ist; und seine Nachkommen sollen es besitzen.

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
 
Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Ebene. Morgen wendet euch und brecht auf zur Wüste in der Richtung zum Schilfmeer[6]!

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach:

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
 
Wie lange ‹soll es› mit dieser bösen Gemeinde ‹weitergehen›, dass sie gegen mich murrt? Das Murren der Söhne Israel, womit sie gegen mich murren, habe ich gehört.

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
 
Sage zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR[7], wenn ich es nicht so mit euch machen werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt[8]!

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы, исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
 
In dieser Wüste sollen eure Leichen fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren an und darüber, die ihr gegen mich gemurrt habt.

не войдёте в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
 
Niemals sollt ihr in das Land kommen[9], in dem euch wohnen zu lassen ich meine Hand ‹zum Schwur› erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohn des Jefunne, und Josua, dem Sohn des Nun!

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
 
Und eure kleinen Kinder, von denen ihr gesagt habt, sie werden zur Beute werden, sie will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennenlernen, das ihr verworfen habt.

а ваши трупы падут в пустыне сей;
 
Ihr aber, eure Leichen sollen in dieser Wüste fallen!

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
 
Und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste Hirten sein[10] und eure Hurereien tragen, bis eure Leiber in der Wüste umkommen[11].

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесёте наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
 
Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Sünden tragen, und ihr sollt erkennen, was es ist, wenn ich mich abwende[12]!

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
 
Ich, der HERR, habe es geredet. Wenn ich das nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich gegen mich zusammengerottet hat[13]! In dieser Wüste sollen sie umkommen, und dort sollen sie sterben!

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него всё сие общество, распуская худую молву о земле,
 
Und die Männer, die Mose ausgesandt hatte, das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde gegen ihn zum Murren verleitet hatten, indem sie ein böses Gerede über das Land aufbrachten,

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
 
diese Männer, die ein böses Gerede über das Land aufgebracht hatten, starben durch eine Plage[14] vor dem HERRN.

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
 
Aber Josua, der Sohn des Nun, und Kaleb, der Sohn des Jefunne, blieben am Leben von jenen Männern, die ausgezogen waren, um das Land auszukundschaften.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
 
Und als Mose diese Worte zu allen Söhnen Israel redete, trauerte das Volk sehr.

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдём на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
 
Und sie machten sich am ‹nächsten› Morgen früh auf, um auf die Höhe des Gebirges hinaufzuziehen, und sagten: Hier sind wir und wollen an den Ort hinaufziehen, von dem der HERR geredet hat; denn wir haben gesündigt.

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
 
Aber Mose sagte: Warum denn übertretet ihr den Befehl des HERRN ‹schon wieder›? Es wird ‹euch› nicht gelingen.

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
 
Zieht nicht hinauf — denn der HERR ist nicht in eurer Mitte —, damit ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падёте от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
 
Denn die Amalekiter und die Kanaaniter stehen euch dort gegenüber[15], und ihr werdet durchs Schwert fallen. Weil ihr euch von der Nachfolge des HERRN[16] abgewandt habt, wird der HERR nicht mit euch sein.

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
 
Doch sie waren so vermessen, auf die Höhe des Gebirges hinaufzuziehen; aber die Lade des Bundes des HERRN und Mose wichen nicht aus der Mitte des Lagers.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы,
 
Da kamen die Amalekiter und die Kanaaniter, die auf jenem Gebirge wohnten, herab und schlugen und versprengten sie bis nach Horma.

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13; 14: 5Mo 1,19-46
1 ⓑ – Kap. 11,4; Jos 14,8
2 ⓒ – Kap. 17,6; 20,2; 5Mo 9,23; Ps 106,24.25
2 ⓓ – V. 28; 2Mo 14,11
3 ⓔ – Kap. 11,20; Neh 9,17; Jer 42,14.19; Apg 7,39
4 ⓕ – Kap. 11,20; Neh 9,17; Jer 42,14.19; Apg 7,39
5 ⓖ – Kap. 16,4.22; 17,10
6 ⓗ – Kap. 13,6.8.30
6 ⓘ – Ri 11,35
7 ⓙ – Kap. 13,27; Ri 18,9
8 ⓚ – Ps 147,11
8 ⓛ – Kap. 13,27; 2Kö 18,32
9 ⓜ – Kap. 17,6; 20,2; 5Mo 9,23; Ps 106,24.25
9 [1] – w. Schatten
9 ⓞ – Kap. 13,30; 2Mo 14,13; 5Mo 1,21.29; 20,3
10 ⓟ – 2Mo 17,4
10 ⓠ – Kap. 16,19; 17,7; 2Mo 16,10
11 [2] – o. mir misstrauen
11 ⓡ – V. 27; 2Mo 16,28; 23,21; Ps 78,32; Mt 17,17; Joh 12,37
12 [3] – o. enterben
12 ⓢ – Hes 20,13
12 ⓣ – 2Mo 32,10
13 ⓤ – Jos 7,9
14 ⓦ – 5Mo 5,4.24
14 ⓧ – 2Mo 13,21; 33,16
16 ⓨ – 2Mo 32,12; 5Mo 9,28
18 ⓩ – Ps 86,15
18 [4] – o. nicht völlig ungestraft lässt
19 ⓑ – 2Mo 32,32; Dan 9,19; Am 7,2.5
20 ⓒ – 2Mo 32,14
21 ⓓ – 5Mo 32,40
21 ⓔ – 2Mo 9,16; Ps 57,6.12; 72,19
22 ⓕ – 1Mo 31,7
23 [5] – w. wenn sie das Land sehen werden<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweiter Teil nicht ausgesprochen wurde.
23 ⓖ – Kap. 32,11; Jer 18,10; Hebr 3,11.18
24 ⓗ – Kap. 32,12; Jos 14,6.9
25 [6] – w. den Weg des Schilfmeers
25 ⓘ – Ri 11,16
27 ⓙ – V. 11
27 ⓚ – 2Mo 16,9
28 ⓛ – 5Mo 32,40
28 [7] – w. ist der Ausspruch des HERRN
28 [8] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweiter Teil nicht ausgesprochen wurde.
28 ⓜ – V. 2
29 ⓝ – Kap. 26,65; Ps 106,26; 1Kor 10,5
29 ⓞ – Kap. 1,45.46; 26,64.65
30 [9] – w. Wenn ihr in das Land kommen werdet<, dann . . .!>; s. vorige Anm.
30 ⓟ – Ps 95,11
31 ⓠ – Neh 9,24; Ps 106,24
32 ⓡ – Kap. 26,65; Ps 106,26; 1Kor 10,5
33 ⓢ – Kap. 32,13; Hebr 3,9.17
33 [10] – w. weiden
33 ⓣ – Hes 23,35
33 [11] – w. bis eure Leichen in der Wüste vollständig sind
34 ⓤ – Kap. 13,25
34 ⓥ – Hes 4,6
34 ⓦ – Hes 23,35
34 ⓧ – Hes 23,35
34 [12] – w. und ihr sollt meine Abwendung erkennen
34 ⓨ – Hos 9,12
35 ⓩ – Kap. 23,19; Hes 20,36
35 [13] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweiter Teil nicht ausgesprochen wurde.
37 [14] – w. durch einen Schlag
37 ⓑ – Kap. 16,35; 20,3; 3Mo 10,2; 1Kor 10,10
38 ⓒ – Jos 14,10
39 ⓓ – 2Mo 33,4
41 ⓔ – 1Sam 15,19
41 ⓕ – 2Chr 24,20
43 [15] – w. sind dort vor euch
43 [16] – w. von hinter dem HERRN her
45 ⓘ – Kap. 13,29; 1Sam 27,8
45 ⓙ – Kap. 21,3; Ri 1,17; 1Sam 4,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.