Числа 14 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И подняло всё общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
 
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и всё общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
 
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!

и для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жёны наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
 
Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
 
And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
 
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
 
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
 
and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.

если Господь милостив к нам, то введёт нас в землю сию и даст нам её — эту землю, в которой течёт молоко и мёд;
 
If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
 
Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.”

И сказало всё общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
 
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
 
The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?

Поражу его язвою, и истреблю его, и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
 
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
 
Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даёшь им видеть Себя лицом к лицу, и облако Твоё стоит над ними, и Ты идёшь пред ними днём в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
 
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
 
If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,

«Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне».
 
‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’

Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
 
“Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:

«Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвёртого рода».
 
‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
 
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”

И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
 
The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked.

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
 
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
 
not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times —

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят её;
 
not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.

но раба Моего, Халева, за то, что в нём был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует её;
 
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
 
Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.a

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
The Lord said to Moses and Aaron:

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
 
“How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
 
So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы, исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
 
In this wilderness your bodies will fall — every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.

не войдёте в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
 
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
 
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.

а ваши трупы падут в пустыне сей;
 
But as for you, your bodies will fall in this wilderness.

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
 
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесёте наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
 
For forty years — one year for each of the forty days you explored the land — you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
 
I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него всё сие общество, распуская худую молву о земле,
 
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it —

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
 
these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
 
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
 
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдём на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
 
Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
 
But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
 
Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падёте от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
 
for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword.”

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
 
Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы,
 
Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.