Числа 14 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И подняло всё общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
 
Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и всё общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
 
Their voices rose in a great chorus of protest against Moses and Aaron. “If only we had died in Egypt, or even here in the wilderness!” they complained.

и для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жёны наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
 
“Why is the LORD taking us to this country only to have us die in battle? Our wives and our little ones will be carried off as plunder! Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
 
Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
 
Then Moses and Aaron fell face down on the ground before the whole community of Israel.

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
 
Two of the men who had explored the land, Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, tore their clothing.

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
 
They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!

если Господь милостив к нам, то введёт нас в землю сию и даст нам её — эту землю, в которой течёт молоко и мёд;
 
And if the LORD is pleased with us, he will bring us safely into that land and give it to us. It is a rich land flowing with milk and honey.

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
 
Do not rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. They are only helpless prey to us! They have no protection, but the LORD is with us! Don’t be afraid of them!”

И сказало всё общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
 
But the whole community began to talk about stoning Joshua and Caleb. Then the glorious presence of the LORD appeared to all the Israelites at the Tabernacle.a

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
 
And the LORD said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? Will they never believe me, even after all the miraculous signs I have done among them?

Поражу его язвою, и истреблю его, и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
 
I will disown them and destroy them with a plague. Then I will make you into a nation greater and mightier than they are!”

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
 
But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the LORD. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даёшь им видеть Себя лицом к лицу, и облако Твоё стоит над ними, и Ты идёшь пред ними днём в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
 
Now if you destroy them, the Egyptians will send a report to the inhabitants of this land, who have already heard that you live among your people. They know, LORD, that you have appeared to your people face to face and that your pillar of cloud hovers over them. They know that you go before them in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
 
Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,

«Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне».
 
‘The LORD was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’

Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
 
“Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,

«Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвёртого рода».
 
‘The LORD is slow to anger and filled with unfailing love, forgiving every kind of sin and rebellion. But he does not excuse the guilty. He lays the sins of the parents upon their children; the entire family is affected — even children in the third and fourth generations.’

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
 
In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”

И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
 
Then the LORD said, “I will pardon them as you have requested.

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
 
But as surely as I live, and as surely as the earth is filled with the LORD’s glory,

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
 
not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят её;
 
They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.

но раба Моего, Халева, за то, что в нём был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует её;
 
But my servant Caleb has a different attitude than the others have. He has remained loyal to me, so I will bring him into the land he explored. His descendants will possess their full share of that land.

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
 
Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea.b

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
Then the LORD said to Moses and Aaron,

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
 
“How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
 
Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say.

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы, исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
 
You will all drop dead in this wilderness! Because you complained against me, every one of you who is twenty years old or older and was included in the registration will die.

не войдёте в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
 
You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
 
“‘You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.

а ваши трупы падут в пустыне сей;
 
But as for you, you will drop dead in this wilderness.

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
 
And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесёте наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
 
“‘Because your men explored the land for forty days, you must wander in the wilderness for forty years — a year for each day, suffering the consequences of your sins. Then you will discover what it is like to have me for an enemy.’

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
 
I, the LORD, have spoken! I will certainly do these things to every member of the community who has conspired against me. They will be destroyed here in this wilderness, and here they will die!”

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него всё сие общество, распуская худую молву о земле,
 
The ten men Moses had sent to explore the land — the ones who incited rebellion against the LORD with their bad report —

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
 
were struck dead with a plague before the LORD.

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
 
Of the twelve who had explored the land, only Joshua and Caleb remained alive.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
 
When Moses reported the LORD’s words to all the Israelites, the people were filled with grief.

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдём на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
 
Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills. “Let’s go,” they said. “We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the LORD has promised us.”

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
 
But Moses said, “Why are you now disobeying the LORD’s orders to return to the wilderness? It won’t work.

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
 
Do not go up into the land now. You will only be crushed by your enemies because the LORD is not with you.

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падёте от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
 
When you face the Amalekites and Canaanites in battle, you will be slaughtered. The LORD will abandon you because you have abandoned the LORD.”

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
 
But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the LORD’s Covenant left the camp.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы,
 
Then the Amalekites and the Canaanites who lived in those hills came down and attacked them and chased them back as far as Hormah.

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.