Числа 14 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

И подняло всё общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
 
И подня́ло всё о́бщество вопль, и пла́кал наро́д во всю ту ночь;

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и всё общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
 
и ропта́ли на Моисе́я и Ааро́на все сыны́ Изра́илевы, и всё о́бщество сказа́ло им: о, е́сли бы мы у́мерли в земле́ Еги́петской, и́ли у́мерли бы в пусты́не сей!

и для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жёны наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
 
и для чего́ Госпо́дь ведёт нас в зе́млю сию́, что́бы мы па́ли от меча́? жёны на́ши и де́ти на́ши доста́нутся в добы́чу врага́м; не лу́чше ли нам возврати́ться в Еги́пет?

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
 
И сказа́ли друг дру́гу: поста́вим себе́ нача́льника и возврати́мся в Еги́пет.

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
 
И па́ли Моисе́й и Ааро́н на ли́ца свои́ пред всем собра́нием о́бщества сыно́в Изра́илевых.

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
 
И Иису́с, сын Нави́н, и Хале́в, сын Иефо́нниин, из осма́тривавших зе́млю, разодра́ли оде́жды свои́

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
 
и сказа́ли всему́ о́бществу сыно́в Изра́илевых: земля́, кото́рую мы проходи́ли для осмо́тра, о́чень, о́чень хороша́;

если Господь милостив к нам, то введёт нас в землю сию и даст нам её — эту землю, в которой течёт молоко и мёд;
 
е́сли Госпо́дь ми́лостив к нам, то введёт нас в зе́млю сию́ и даст нам её — э́ту зе́млю, в кото́рой течёт молоко́ и мёд;

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
 
то́лько про́тив Го́спода не восстава́йте и не бо́йтесь наро́да земли́ сей; и́бо он доста́нется нам на съеде́ние: защи́ты у них не ста́ло, а с на́ми Госпо́дь; не бо́йтесь их.

И сказало всё общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
 
И сказа́ло всё о́бщество: поби́ть их камня́ми! Но сла́ва Госпо́дня яви́лась в ски́нии собра́ния всем сына́м Изра́илевым.

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: доко́ле бу́дет раздража́ть Меня́ наро́д сей и доко́ле бу́дет он не ве́рить Мне при всех знаме́ниях, кото́рые де́лал Я среди́ его́?

Поражу его язвою, и истреблю его, и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
 
Поражу́ его́ я́звою, и истреблю́ его́, и произведу́ от тебя́ наро́д многочи́сленнее и сильне́е его́.

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
 
Но Моисе́й сказа́л Го́споду: услы́шат Египтя́не, из среды́ кото́рых Ты си́лою Твое́ю вы́вел наро́д сей,

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даёшь им видеть Себя лицом к лицу, и облако Твоё стоит над ними, и Ты идёшь пред ними днём в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
 
и ска́жут жи́телям земли́ сей, кото́рые слы́шали, что Ты, Госпо́дь, нахо́дишься среди́ наро́да сего́, и что Ты, Госпо́дь, даёшь им ви́деть Себя́ лицо́м к лицу́, и о́блако Твоё стои́т над ни́ми, и Ты идёшь пред ни́ми днём в столпе́ о́блачном, а но́чью в столпе́ о́гненном;

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
 
и е́сли Ты истреби́шь наро́д сей, как одного́ челове́ка, то наро́ды, кото́рые слы́шали сла́ву Твою́, ска́жут:

«Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне».
 
«Госпо́дь не мог ввести́ наро́д сей в зе́млю, кото́рую Он с кля́твою обеща́л ему́, а потому́ и погуби́л его́ в пусты́не».

Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
 
Ита́к, да возвели́чится си́ла Госпо́дня, как Ты сказа́л, говоря́:

«Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвёртого рода».
 
«Госпо́дь долготерпели́в и многоми́лостив, проща́ющий беззако́ния и преступле́ния, и не оставля́ющий без наказа́ния, но нака́зывающий беззако́ние отцо́в в де́тях до тре́тьего и четвёртого ро́да».

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
 
Прости́ грех наро́ду сему́ по вели́кой ми́лости Твое́й, как Ты проща́л наро́д сей от Еги́пта досе́ле.

И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: проща́ю по сло́ву твоему́;

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
 
но жив Я, и сла́вы Госпо́дней полна́ вся земля́:

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
 
все, кото́рые ви́дели сла́ву Мою́ и знаме́ния Мои́, сде́ланные Мно́ю в Еги́пте и в пусты́не, и искуша́ли Меня́ уже́ де́сять раз, и не слу́шали гла́са Моего́,

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят её;
 
не уви́дят земли́, кото́рую Я с кля́твою обеща́л отца́м их; все, раздража́вшие Меня́, не уви́дят её;

но раба Моего, Халева, за то, что в нём был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует её;
 
но раба́ Моего́, Хале́ва, за то, что в нём был ино́й дух, и он соверше́нно повинова́лся Мне, введу́ в зе́млю, в кото́рую он ходи́л, и се́мя его́ насле́дует её;

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
 
Амаликитя́не и Ханане́и живу́т в доли́не; за́втра обрати́тесь и иди́те в пусты́ню к Че́рмному мо́рю.

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю и Ааро́ну, говоря́:

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
 
доко́ле зло́му о́бществу сему́ ропта́ть на Меня́? ро́пот сыно́в Изра́илевых, кото́рым они́ ро́пщут на Меня́, Я слы́шу.

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
 
Скажи́ им: живу́ Я, говори́т Госпо́дь: как говори́ли вы вслух Мне, так и сде́лаю вам;

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы, исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
 
в пусты́не сей паду́т тела́ ва́ши, и все вы, исчи́сленные, ско́лько вас число́м, от двадцати́ лет и вы́ше, кото́рые ропта́ли на Меня́,

не войдёте в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
 
не войдёте в зе́млю, на кото́рой Я, подъе́мля ру́ку Мою́, кля́лся посели́ть вас, кро́ме Хале́ва, сы́на Иефо́нниина, и Иису́са, сы́на Нави́на;

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
 
дете́й ва́ших, о кото́рых вы говори́ли, что они́ доста́нутся в добы́чу врага́м, Я введу́ туда́, и они́ узна́ют зе́млю, кото́рую вы презре́ли,

а ваши трупы падут в пустыне сей;
 
а ва́ши тру́пы паду́т в пусты́не сей;

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
 
а сыны́ ва́ши бу́дут кочева́ть в пусты́не со́рок лет, и бу́дут нести́ наказа́ние за блудоде́йство ва́ше, доко́ле не поги́бнут все тела́ ва́ши в пусты́не;

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесёте наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
 
по числу́ сорока́ дней, в кото́рые вы осма́тривали зе́млю, вы понесёте наказа́ние за грехи́ ва́ши со́рок лет, год за день, дабы́ вы позна́ли, что зна́чит быть оста́вленным Мно́ю.

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
 
Я, Госпо́дь, говорю́, и так и сде́лаю со всем сим злым о́бществом, восста́вшим про́тив Меня́: в пусты́не сей все они́ поги́бнут и перемру́т.

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него всё сие общество, распуская худую молву о земле,
 
И те, кото́рых посыла́л Моисе́й для осмотре́ния земли́, и кото́рые, возврати́вшись, возмути́ли про́тив него́ всё сие́ о́бщество, распуска́я худу́ю молву́ о земле́,

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
 
сии́, распусти́вшие худу́ю молву́ о земле́, у́мерли, быв поражены́ пред Го́сподом;

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
 
то́лько Иису́с, сын Нави́н, и Хале́в, сын Иефо́нниин, оста́лись жи́вы из тех муже́й, кото́рые ходи́ли осма́тривать зе́млю.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
 
И сказа́л Моисе́й слова́ сии́ пред все́ми сына́ми Изра́илевыми, и наро́д си́льно опеча́лился.

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдём на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
 
И, встав ра́но поутру́, пошли́ на верши́ну горы́, говоря́: вот, мы пойдём на то ме́сто, о кото́ром сказа́л Госпо́дь, и́бо мы согреши́ли.

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
 
Моисе́й сказа́л: для чего́ вы преступа́ете повеле́ние Госпо́дне? э́то бу́дет безуспе́шно;

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
 
не ходи́те, и́бо нет среди́ вас Го́спода, что́бы не порази́ли вас враги́ ва́ши;

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падёте от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
 
и́бо Амаликитя́не и Ханане́и там пред ва́ми, и вы падёте от меча́, потому́ что вы отступи́ли от Го́спода, и не бу́дет с ва́ми Го́спода.

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
 
Но они́ дерзну́ли подня́ться на верши́ну горы́; ковче́г же заве́та Госпо́дня и Моисе́й не оставля́ли ста́на.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы,
 
И сошли́ Амаликитя́не и Ханане́и, живу́щие на горе́ той, и разби́ли их, и гна́ли их до Хо́рмы,

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.