Числа 12 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, — ибо он взял за себя Ефиоплянку, —
 
Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.

и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь.
 
“Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?” And the Lord heard this.

Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
 
(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)

И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
 
At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out.

И сошёл Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
 
Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward,

И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
 
he said, “Listen to my words: “When there is a prophet among you, I, the Lord, reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams.

но не так с рабом Моим Моисеем, — он верен во всём доме Моём:
 
But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.

устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
 
With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”

И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошёл.
 
The anger of the Lord burned against them, and he left them.

И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
 
When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprousa — it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,

И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
 
and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.

не попусти, чтоб она была как мёртворождённый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
 
Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”

И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели её!
 
So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”

И сказал Господь Моисею: если бы отец её плюнул ей в лицо, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак, пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
 
The Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.”

И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
 
So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.