Числа 12 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, — ибо он взял за себя Ефиоплянку, —
 
Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.

и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь.
 
And they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?” And the Lord heard it.

Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
 
Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.

И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
 
And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, “Come out, you three, to the tent of meeting.” And the three of them came out.

И сошёл Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
 
And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.

И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
 
And he said, “Hear my words: If there is a prophet among you, I the Lord make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.

но не так с рабом Моим Моисеем, — он верен во всём доме Моём:
 
Not so with my servant Moses. He is faithful in all my house.

устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
 
With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”

И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошёл.
 
And the anger of the Lord was kindled against them, and he departed.

И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
 
When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous,a like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.

И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
 
And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish usb because we have done foolishly and have sinned.

не попусти, чтоб она была как мёртворождённый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
 
Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother’s womb.”

И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели её!
 
And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her — please.”

И сказал Господь Моисею: если бы отец её плюнул ей в лицо, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак, пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
 
But the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again.”

И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
 
So Miriam was shut outside the camp seven days, and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.