Числа 9 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai, im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten, im ersten Monat, und sprach:

пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для неё время:
 
Die Söhne Israel sollen das Passah feiern zu seiner festgesetzten Zeit;

в четырнадцатый день сего месяца, вечером, совершите её в назначенное для неё время, по всем постановлениям и по всем обрядам её совершите её.
 
am vierzehnten Tag in diesem Monat, zwischen den zwei Abenden[1], sollt ihr es feiern zu seiner festgesetzten Zeit; nach allen seinen Ordnungen und nach allen seinen Vorschriften sollt ihr es feiern.

И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
 
Und Mose redete zu den Söhnen Israel, dass sie das Passah feiern sollten.

И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, вечером, в пустыне Синайской: во всём, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
 
Und sie feierten das Passah im ersten ‹Monat› am vierzehnten Tag des Monats, zwischen den zwei Abenden[2], in der Wüste Sinai; nach allem, was der HERR dem Mose befohlen hatte, so machten es die Söhne Israel.

Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мёртвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
 
Aber es waren Männer da, die unrein waren wegen der Leiche[3] eines Menschen und an jenem Tag das Passah nicht feiern konnten; und sie traten an jenem Tag vor Mose und vor Aaron.

и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мёртвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
 
Und diese Männer sagten zu ihm: Wir sind unrein wegen der Leiche[4] eines Menschen. Warum soll es uns verwehrt sein[5], die Opfergabe des HERRN nicht zur festgesetzten Zeit inmitten der Söhne Israel darzubringen?

И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
 
Und Mose sagte zu ihnen: Bleibt stehen, und ich will hören, was der HERR euretwegen gebietet. —

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мёртвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
 
Rede zu den Söhnen Israel: Wenn irgendjemand bei euch oder bei euren ‹künftigen› Generationen unrein ist wegen einer Leiche[6], oder er ist auf einer weiten Reise[7] und will ‹trotzdem› dem HERRN Passah feiern:

в четырнадцатый день второго месяца, вечером, пусть таковые совершат её и с опресноками и горькими травами пусть едят её;
 
im zweiten Monat, am vierzehnten Tag, zwischen den zwei Abenden[8], sollen sie es feiern; mit ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern sollen sie es essen;

и пусть не оставляют от неё до утра и костей её не сокрушают; пусть совершат её по всем уставам о Пасхе;
 
sie sollen nichts davon übrig lassen bis zum Morgen und sollen kein Bein[9] an ihm zerbrechen; nach allen Ordnungen des Passah sollen sie es feiern.

а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, — истребится душа та из народа своего, ибо он не принёс приношения Господу в своё время: понесёт на себе грех человек тот;
 
Der Mann aber, der rein ist und nicht auf einer Reise[10] und es unterlässt, das Passah zu feiern, diese Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern[11]; denn er hat die Opfergabe des HERRN nicht zur festgesetzten Zeit dargebracht; dieser Mann soll seine Sünde tragen.

если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду её он должен совершить её; один устав пусть будет у вас и для пришельца, и для туземца.
 
Und wenn ein Fremder bei euch wohnt und dem HERRN Passah feiern will, soll er es feiern nach der Ordnung des Passah und nach seiner Vorschrift. Ein ‹und dieselbe› Ordnung soll für euch sein, sowohl für den Fremden als auch für den Einheimischen des Landes.

В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
 
Und an dem Tag, als die Wohnung aufgestellt wurde, bedeckte die Wolke die Wohnung des Zeltes des Zeugnisses; und am Abend war sie über der Wohnung wie das Aussehen[12] eines Feuers bis zum Morgen.

Так было и всегда: облако покрывало её днём и подобие огня — ночью.
 
So war es ständig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts ‹war es wie› das Aussehen[13] eines Feuers.

И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
 
Und sooft die Wolke sich von dem Zelt erhob, brachen danach die Söhne Israel auf; und an dem Ort, wo die Wolke sich niederließ[14], dort lagerten die Söhne Israel.

По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во всё то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
 
Nach dem Befehl des HERRN brachen die Söhne Israel auf, und nach dem Befehl des HERRN lagerten sie; alle Tage, während die Wolke auf der Wohnung ruhte, lagerten sie.

и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
 
Und wenn die Wolke viele Tage auf der Wohnung stehen blieb, verrichteten die Söhne Israel den Dienst des HERRN und brachen nicht auf.

иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
 
Und es kam vor, dass die Wolke ‹nur› wenige Tage auf der Wohnung war — nach dem Befehl des HERRN lagerten sie sich, und nach dem Befehl des HERRN brachen sie ‹auch› auf.

иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
 
Und es kam vor, dass die Wolke ‹nur› vom Abend bis zum ‹nächsten› Morgen da war und die Wolke sich am Morgen erhob, dann brachen sie auf. Oder einen Tag und eine Nacht[15] — erhob sich die Wolke, so brachen sie auf.

или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
 
Oder ‹dauerte es› zwei Tage oder einen Monat oder eine längere Zeit[16] — wenn die Wolke auf der Wohnung verweilte, indem sie darauf ruhte, dann lagerten die Söhne Israel und brachen nicht auf; und wenn sie sich ‹dann› erhob, brachen sie auf.

по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному через Моисея.
 
Nach dem Befehl des HERRN lagerten sie, und nach dem Befehl des HERRN brachen sie auf; sie verrichteten den Dienst des HERRN nach dem Befehl des HERRN durch Mose.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,1
2 ⓑ – 2Mo 12,1-14
3 [1] – d. h. entweder zwischen Sonnenuntergang und völliger Nacht oder zwischen Niedergang (15 Uhr) und Untergang der Sonne
3 ⓒ – 2Mo 12,1-14
5 [2] – d. h. entweder zwischen Sonnenuntergang und völliger Nacht oder zwischen Niedergang (15 Uhr) und Untergang der Sonne
5 ⓓ – Kap. 8,20.22
6 [3] – w. Seele
6 ⓔ – Kap. 19,11.16; Joh 18,28
6 ⓕ – Kap. 27,2.21
7 [4] – w. Seele
7 [5] – w. sollen wir verkürzt werden
7 ⓖ – 2Chr 30,17-19
8 ⓗ – Kap. 27,5; 3Mo 24,12
10 [6] – w. Seele
10 [7] – w. auf einem fernen Weg
11 [8] – s. Anm. zu V. 3
11 ⓘ – 2Chr 30,2
11 ⓙ – 2Mo 12,8
12 [9] – o. keinen Knochen
12 ⓚ – 2Mo 12,10.46
13 [10] – w. auf einem Weg
13 [11] – d. h. aus ihrer Volksgemeinschaft
13 ⓛ – Kap. 15,30.31; 19,13.20; 2Mo 30,33.38
13 ⓜ – 3Mo 24,15
14 ⓝ – 2Mo 12,48.49; Esr 6,21
15 ⓞ – Kap. 17,7; 2Mo 40,34; Offb 15,5.8
15 [12] – o. die Erscheinung
15 ⓟ – 2Mo 40,38
15 ⓠ – Kap. 10,34; 14,14; 2Mo 13,21
16 [13] – o. die Erscheinung
16 ⓡ – 2Mo 40,38
17 [14] – o. ruhte
17 ⓢ – Kap. 10,11.12.33.34
21 [15] – w. bei Tag und bei Nacht
22 [16] – w. oder Tage
23 ⓣ – Kap. 10,13; 2Mo 17,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.