Числа 9 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
 
Thus the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,

пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для неё время:
 
“Now, let the sons of Israel observe the Passover at its appointed time.

в четырнадцатый день сего месяца, вечером, совершите её в назначенное для неё время, по всем постановлениям и по всем обрядам её совершите её.
 
“On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall observe it at its appointed time; you shall observe it according to all its statutes and according to all its ordinances.”

И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
 
So Moses told the sons of Israel to observe the Passover.

И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, вечером, в пустыне Синайской: во всём, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
 
They observed the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD had commanded Moses, so the sons of Israel did.

Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мёртвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
 
But there were some men who were unclean because of the dead person, so that they could not observe Passover on that day; so they came before Moses and Aaron on that day.

и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мёртвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
 
Those men said to him, “Though we are unclean because of the dead person, why are we restrained from presenting the offering of the LORD at its appointed time among the sons of Israel?”

И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
 
Moses therefore said to them, “Wait, and I will listen to what the LORD will command concerning you.”

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Then the LORD spoke to Moses, saying,

скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мёртвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
 
“Speak to the sons of Israel, saying, ‘If any one of you or of your generations becomes unclean because of a dead person, or is on a distant journey, he may, however, observe the Passover to the LORD.

в четырнадцатый день второго месяца, вечером, пусть таковые совершат её и с опресноками и горькими травами пусть едят её;
 
‘In the second month on the fourteenth day at twilight, they shall observe it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.

и пусть не оставляют от неё до утра и костей её не сокрушают; пусть совершат её по всем уставам о Пасхе;
 
‘They shall leave none of it until morning, nor break a bone of it; according to all the statute of the Passover they shall observe it.

а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, — истребится душа та из народа своего, ибо он не принёс приношения Господу в своё время: понесёт на себе грех человек тот;
 
‘But the man who is clean and is not on a journey, and yet neglects to observe the Passover, that person shall then be cut off from his people, for he did not present the offering of the LORD at its appointed time. That man will bear his sin.

если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду её он должен совершить её; один устав пусть будет у вас и для пришельца, и для туземца.
 
‘If an alien sojourns among you and observes the Passover to the LORD, according to the statute of the Passover and according to its ordinance, so he shall do; you shall have one statute, both for the alien and for the native of the land.’”

В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
 
Now on the day that the tabernacle was erected the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle, until morning.

Так было и всегда: облако покрывало её днём и подобие огня — ночью.
 
So it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.

И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
 
Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would then set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.

По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во всё то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
 
At the command of the LORD the sons of Israel would set out, and at the command of the LORD they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.

и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
 
Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would keep the LORD’S charge and not set out.

иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
 
If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, according to the command of the LORD they remained camped. Then according to the command of the LORD they set out.

иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
 
If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning, they would move out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.

или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
 
Whether it was two days or a month or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.

по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному через Моисея.
 
At the command of the LORD they camped, and at the command of the LORD they set out; they kept the LORD’S charge, according to the command of the LORD through Moses.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.