Числа 9 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF Σινα Синая 4614 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἔτει год 2094 N-DSN τῷ   3588 T-DSN δευτέρῳ второй 1208 A-DSM ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῷ   3588 T-DSM πρώτῳ первый 4413 A-DSMS λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для неё время:
 
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ποιείτωσαν сделают 4160 V-PAD-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὸ   3588 T-ASN πασχα Пасху 3957 N-PRI καθ᾽ по [отношению ко] 2596 PREP ὥραν времени 5610 N-ASF αὐτοῦ· её; 846 D-GSN

в четырнадцатый день сего месяца, вечером, совершите её в назначенное для неё время, по всем постановлениям и по всем обрядам её совершите её.
 
τῇ   3588 T-DSF τεσσαρεσκαιδεκάτῃ [в] четырнадцатый 5065 A-NSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πρώτου первого 4413 A-GSMS πρὸς к 4314 PREP ἑσπέραν вечеру 2073 N-ASF ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S αὐτὸ её 846 D-ASN κατὰ во 2596 PREP καιρούς· время; 2540 N-APM κατὰ согласно 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM νόμον закона 3551 N-ASM αὐτοῦ её 846 D-GSN καὶ и 2532 CONJ κατὰ согласно 2596 PREP τὴν   3588 T-ASF σύγκρισιν разъяснения   N-ASF αὐτοῦ [о] ней 846 D-GSM ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S αὐτό. её. 846 D-ASN

И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πασχα. Пасху. 3957 N-PRI

И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, вечером, в пустыне Синайской: во всём, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
 
ἐναρχομένου Начиная 1728 V-PMPP-GSM τῇ   3588 T-DSF τεσσαρεσκαιδεκάτῃ [в] четырнадцатый 5065 A-NSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM Σινα, Синая, 4614 N-PRI καθὰ как 2505 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Μωυσῇ, Моисею, 3475 N-DSM οὕτως так 3779 ADV ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мёртвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
 
Καὶ И 2532 CONJ παρεγένοντο пришли 3854 V-2ADI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες, мужчины, 435 N-NPM οἳ которые 3588 R-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἀκάθαρτοι нечистые 169 A-NPM ἐπὶ в [связи с] 1909 PREP ψυχῇ [мёртвой] душой 5590 N-DSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πασχα Пасху 3957 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ, тот, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P ἐναντίον перед 1726 PREP Μωυσῆ Моисея 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарона 2 N-PRI ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF

и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мёртвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP ἀκάθαρτοι нечистые 169 A-NPM ἐπὶ в [связи с] 1909 PREP ψυχῇ [мёртвой] душой 5590 N-DSF ἀνθρώπου· человека; 444 N-GSM μὴ не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ ὑστερήσωμεν опоздали 5302 V-AAS-1P προσενέγκαι принести 4374 V-2AAN τὸ   3588 T-ASN δῶρον дар 1435 N-ASN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM κατὰ во 2596 PREP καιρὸν время 2540 N-ASM αὐτοῦ её 846 D-GSM ἐν   1722 PREP μέσῳ среди 3319 A-DSN υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI

И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Στῆτε Станьте 2476 V-AAD-2P αὐτοῦ, тут, 846 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀκούσομαι, услышу, 191 V-FMI-1S τί что 5100 I-ASN ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM περὶ о 4012 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мёртвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
 
Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM ἄνθρωπος, мужчина, 444 N-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND γένηται случится 1096 V-2ADS-3S ἀκάθαρτος нечистый 169 A-NSM ἐπὶ в [связи с] 1909 PREP ψυχῇ [мёртвой] душой 5590 N-DSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ὁδῷ дороге 3598 N-DSF μακρὰν далеко 3112 ADV ὑμῖν [у] вас 5213 P-2DP или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF γενεαῖς поколениях 1074 N-DPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN πασχα Пасху 3957 N-PRI κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM

в четырнадцатый день второго месяца, вечером, пусть таковые совершат её и с опресноками и горькими травами пусть едят её;
 
ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῷ   3588 T-DSM δευτέρῳ второй 1208 A-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатый 5065 A-NSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τὸ   3588 T-ASN πρὸς к 4314 PREP ἑσπέραν вечеру 2073 N-ASF ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P αὐτό, её, 846 D-ASN ἐπ᾽ [с использованием] 1909 PREP ἀζύμων опресноков 106 A-GPN καὶ и 2532 CONJ πικρίδων [с] эндивием   N-GPF φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P αὐτό, её, 846 D-ASN

и пусть не оставляют от неё до утра и костей её не сокрушают; пусть совершат её по всем уставам о Пасхе;
 
οὐ не 3739 PRT-N καταλείψουσιν оставишь 2641 V-FAI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ неё 846 D-GSM εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωῒ утро 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ὀστοῦν кость 3747 N-NSN οὐ не 3739 PRT-N συντρίψουσιν сокрушишь 4937 V-FAI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ· неё; 846 D-GSM κατὰ по 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM νόμον закону 3551 N-ASM τοῦ   3588 T-GSN πασχα Пасхи 3957 N-PRI ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P αὐτό. её. 846 D-ASN

а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, — истребится душа та из народа своего, ибо он не принёс приношения Господу в своё время: понесёт на себе грех человек тот;
 
καὶ И 2532 CONJ ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND καθαρὸς чистый 2513 A-NSM будет 1510 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ὁδῷ пути 3598 N-DSF μακρᾷ долго 3117 A-DSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑστερήσῃ опоздает 5302 V-AAS-3S ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πασχα, Пасху, 3957 N-PRI ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена 1842 V-FPI-3S   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἐκείνη та 1565 D-NSF ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτῆς· её; 846 P-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ   3588 T-ASN δῶρον дар 1435 N-ASN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM οὐ не 3739 PRT-N προσήνεγκεν принёс 4374 V-AAI-3S κατὰ во 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S   3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐκεῖνος. тот. 1565 D-NSM

если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду её он должен совершить её; один устав пусть будет у вас и для пришельца, и для туземца.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ προσέλθῃ подойдёт 4334 V-AAS-3S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN πασχα Пасху 3957 N-PRI κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM κατὰ по 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM νόμον закону 3551 N-ASM τοῦ   3588 T-GSN πασχα Пасхи 3957 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὴν   3588 T-ASF σύνταξιν устройству   N-ASF αὐτοῦ её 846 D-GSM ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S αὐτό· её; 846 D-ASN νόμος Закон 3551 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM προσηλύτῳ пришельцу 4339 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN αὐτόχθονι коренному жителю   N-DSM τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
 
Καὶ И 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ, [в] день, 2250 N-DSF [в] который 1510 R-DSF ἐστάθη была устроена 2476 V-API-3S   1510 T-NSF σκηνή, скиния, 4633 N-NSF ἐκάλυψεν покрыло 2572 V-AAI-3S   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF τὴν   3588 T-ASF σκηνήν, скинию, 4633 N-ASF τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου· свидетельства; 3142 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ἑσπέρας вечером 2073 N-GSF ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς скинии 4633 N-GSF ὡς как 5613 ADV εἶδος вид 1491 N-NSN πυρὸς огня 4442 N-GSN ἕως до 2193 ADV πρωί. утра́. 4404 ADV

Так было и всегда: облако покрывало её днём и подобие огня — ночью.
 
οὕτως Так 3779 ADV ἐγίνετο делалось 1096 V-INI-3S διὰ во 1223 PREP παντός· всякое [время]; 3956 A-GSN   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF ἐκάλυπτεν покрывало 2572 V-IAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF ἡμέρας днём 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ εἶδος вид 1491 N-NSN πυρὸς огня 4442 N-GSN τὴν   3588 T-ASF νύκτα. ночью. 3571 N-ASF

И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἡνίκα когда 2259 ADV ἀνέβη поднималось 305 V-2AAI-3S   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς, скинии, 4633 N-GSF καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἀπῆραν отправлялись 522 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM τόπῳ, месте, 5117 N-DSM οὗ где 3739 ADV ἂν если 302 PRT ἔστη остановилось 2476 V-2AAI-3S   1510 T-NSF νεφέλη, облако, 3507 N-NSF ἐκεῖ там 1563 ADV παρενέβαλον останавливались 3924 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во всё то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
 
διὰ Через 1223 PREP προστάγματος повеление   N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παρεμβαλοῦσιν расположатся [лагерем] 3924 V-FAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP προστάγματος повеление   N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀπαροῦσιν· отправятся; 522 V-FAI-3P πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας, дни, 2250 N-APF ἐν в 1722 PREP αἷς которые 3739 R-DPF σκιάζει осеняет   V-PAI-3S   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF ἐπὶ над 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς, скинией, 4633 N-GSF παρεμβαλοῦσιν [да] расположатся [лагерем] 3924 V-FAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI

и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
 
καὶ и 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἐφέλκηται задержится   V-PMPS-3S   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF ἐπὶ над 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς скинией 4633 N-GSF ἡμέρας дни 2250 N-APF πλείους, более многочисленные, 4119 A-APF καὶ и 2532 CONJ φυλάξονται [да] сохранят 5442 V-FMI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὴν   3588 T-ASF φυλακὴν стражу 5438 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐξάρωσιν· поднимутся; 1808 V-AAS-3P

иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὅταν когда 3752 CONJ σκεπάσῃ покроет   V-FAO-3S   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF ἡμέρας дни 2250 N-APF ἀριθμῷ числом 706 N-DSM ἐπὶ над 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς, скинией, 4633 N-GSF διὰ через 1223 PREP φωνῆς голос 5456 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παρεμβαλοῦσιν [да] расположатся [лагерем] 3924 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP προστάγματος повеление   N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀπαροῦσιν· отправятся; 522 V-FAI-3P

иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὅταν когда 3752 CONJ γένηται случится 1096 V-2ADS-3S   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF ἀφ᾽ с 575 PREP ἑσπέρας ве́чера 2073 N-GSF ἕως до 2193 ADV πρωῒ утра́ 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀναβῇ поднимется 305 V-AAS-3S   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF τὸ   3588 T-ASN πρωί, утром, 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀπαροῦσιν отправятся 522 V-FAI-3P ἡμέρας днём 2250 N-GSF или 1510 PRT νυκτός· ночью; 3571 N-GSF

или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
 
μηνὸς месяц 3303 N-GSM ἡμέρας дней 2250 N-GSF πλεοναζούσης умножается 4121 V-PAPGS τῆς   3588 T-GSF νεφέλης облако 3507 N-GSF σκιαζούσης осеняющее   V-PAP-GSF ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτῆς ней 846 P-GSF παρεμβαλοῦσιν [да] располагаются [лагерем] 3924 V-FAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀπάρωσιν. отправятся. 522 V-AAS-3P

по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному через Моисея.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ διὰ через 1223 PREP προστάγματος повеление   N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀπαροῦσιν, отправятся, 522 V-FAI-3P τὴν   3588 T-ASF φυλακὴν стражу 5438 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐφυλάξαντο [да] сохраняют 5442 V-AMI-3P διὰ через 1223 PREP προστάγματος повеление   N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF Μωυσῆ. Моисея. 3475 N-DSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.