Числа 18 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал Аарону: «Ты, сыновья твои и весь твой род полностью отвечаете за любой грех против Святилища.1 К тому же ты и твои сыновья будете в ответе и за любое упущение в священническом служении.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ: ты̀ и҆ сы́нове твоѝ, и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ съ тобо́ю, возми́те грѣхѝ ст҃ы́хъ, ты́ же и҆ сы́нове твоѝ возми́те грѣхѝ жре́чества ва́шегѡ:

И братья твои из колена Левия, колена отца твоего, пусть с тобой приступают к служению: они, к сему тобой привлеченные,2 должны помогать тебе и сыновьям твоим в исполнении ваших обязанностей при Шатре Свидетельства.
 
и҆ бра́тїю твою̀, пле́мѧ леѵі́ино, со́нмъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ приведѝ къ себѣ̀, и҆ да приложа́тсѧ къ тебѣ̀, и҆ да слѹ́жатъ тебѣ̀, и҆ ты̀ и҆ сы́нове твоѝ съ тобо́ю пред̾ ски́нїею свидѣ́нїѧ,

Пусть служат они под твоим началом и во всем Шатре делают то, что им будет поручено. Однако не должны они приближаться к священным предметам и к жертвеннику, дабы не погибнуть им и вам.
 
и҆ да блюдѹ́тъ стражбы҄ твоѧ҄ и҆ стражбы҄ ски́нїи: то́кмѡ къ сосѹ́дѡмъ ст҃ы҄мъ и҆ ко ѻ҆лтарю̀ да не пристѹпа́ютъ, да не и҆́змрѹтъ и҆ сі́и, и҆ вы̀:

Только они, левиты, могут быть при тебе и помогать в служении при Шатре Откровения, в любой работе там. А посторонним нельзя к вам и близко подходить.
 
и҆ приложа́тсѧ къ тебѣ̀ и҆ да блюдѹ́тъ стражбы҄ ски́нїи свидѣ́нїѧ по всѣ҄мъ слѹ́жбамъ ски́нїи, и҆ и҆ноплеме́нникъ да не пристѹ́питъ къ тебѣ̀:

Вы сами должны отвечать за всё, что совершается во Святилище и на жертвеннике, и тогда не падет гнев на израильтян.
 
и҆ соблюде́те стражбы҄ ст҃ы́хъ и҆ стражбы҄ ѻ҆лтарѧ̀, и҆ не бѹ́детъ ктомѹ̀ гнѣ́ва на сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ:

Помни же, что Я беру братьев ваших, левитов, из всех остальных сынов Израилевых. Посвященные ГОСПОДУ, они дарованы вам для служения при Шатре Откровения.
 
и҆ а҆́зъ взѧ́хъ бра́тїю ва́шѹ леѵі́ты ѿ среды̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ да́ръ да́нный гд҇ѹ слѹжи́ти слѹ҄жбы ски́нїи свидѣ́нїѧ.

Но только ты и твои сыновья можете быть священниками, выполняя служение у жертвенника перед входом в Шатер и внутри него, за завесою. Это ваша обязанность. Священническое служение Я даю вам как дар, который не может быть передан другому, — всякий посторонний, вторгающийся в это служение, должен быть предан смерти».
 
И҆ ты̀ и҆ сы́нове твоѝ съ тобо́ю сохрани́те жре́чество ва́ше по всемѹ̀ ѡ҆́бразѹ ѻ҆лтарѧ̀, и҆ є҆́же внѹ́трь завѣ́сы, и҆ да слѹ́жите слѹ҄жбы въ да́ръ жре́чества ва́шегѡ: и҆ и҆ноплеме́нникъ пристѹпа́ѧй ѹ҆́мретъ.

ГОСПОДЬ сказал Аарону: «Знай, Я Сам определил тебе то, что ты вправе брать себе от поступающих Мне приношений,3 то есть все святыни,4 приносимые сынами Израилевыми, определил тебе и сыновьям твоим как священническую долю, положенную вам на все времена.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко а҆арѡ́нѹ: и҆ сѐ, а҆́зъ да́хъ ва́мъ снабдѣ́нїе нача́ткѡвъ мои́хъ ѿ всѣ́хъ ѡ҆свѧще́нныхъ мнѣ̀ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: тебѣ̀ да́хъ ѧ҆̀ въ че́сть, и҆ сынѡ́мъ твои҄мъ по тебѣ̀ зако́ннѡ вѣ́чнѡ:

Ты и твои сыновья должны получать ту часть из приносимых в жертву великих святынь, которая не сжигается на жертвеннике; из всех даров, которые Мне приносят как великие святыни, будь то хлебные приношения или жертвы за грех, равно как и жертвы тех, кто свою вину осознал, та часть принадлежит тебе и твоим сыновьям.
 
и҆ сїѐ да бѹ́детъ ва́мъ ѿ ѡ҆свѧще́нныхъ ст҃ы́хъ приноше́нїй, ѿ всѣ́хъ дарѡ́въ и҆́хъ и҆ ѿ всѣ́хъ же́ртвъ и҆́хъ, и҆ ѿ всѧ́кагѡ престѹпле́нїѧ и҆́хъ и҆ ѿ всѣ́хъ грѣ҄хъ и҆́хъ, є҆ли҄ка ѿдаю́тъ мнѣ̀, ѿ всѣ́хъ ст҃ы́нь, тебѣ̀ да бѹ́дѹтъ и҆ сынѡ́мъ твои҄мъ.

Ешьте ее с благоговением — это великая святыня; всякий мужчина из вашего рода может участвовать в трапезе. И да будет это для вас свято.
 
Во ст҃ѣ́мъ ст҃ы́хъ ѩ҆ди́те ѧ҆̀: всѧ́къ мѹ́жескїй по́лъ да ѩ҆́стъ ѧ҆̀, ты̀ и҆ сы́нове твоѝ: ст҃а бѹ́дѹтъ тебѣ̀.

И вот что еще принадлежит тебе: всё, что отделено из даров сынов Израилевых как возносимые приношения — грудина и бедро животного, тебе и сыновьям твоим и дочерям тоже дал Я как навсегда вам положенное; всякий из домочадцев твоих, всякий ритуально чистый, может есть это.
 
И҆ сїѐ да бѹ́детъ ва́мъ ѿ нача́ткѡвъ даѧ́нїй и҆́хъ, ѿ всѣ́хъ возложе́нїй сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: тебѣ̀ да́хъ ѧ҆̀, и҆ сынѡ́мъ твои҄мъ и҆ дще́ремъ твои҄мъ съ тобо́ю, зако́ннѡ вѣ́чнѡ: всѧ́къ чи́стый въ домѹ̀ твое́мъ да ѩ҆́стъ ѧ҆̀.

Лучшее оливковое масло, и лучшее молодое вино, и первый урожай хлеба — всё, что приносят они в дар ГОСПОДУ, отдаю Я тебе.
 
Всѧ́къ нача́токъ є҆ле́а, и҆ всѧ́къ нача́токъ вїна̀ и҆ пшени́цы, нача́токъ и҆́хъ, є҆ли҄ка а҆́ще ѿдадѧ́тъ гд҇ѹ, тебѣ̀ да́хъ ѧ҆̀: перворѡ́днаѧ всѧ҄ є҆ли҄ка въ землѝ и҆́хъ, є҆ли҄ка а҆́ще принесѹ́тъ гд҇ѹ, тебѣ̀ да бѹ́дѹтъ:

Все первые плоды, созревшие на земле их, плоды, ими в дар ГОСПОДУ приносимые, будут принадлежать тебе. Всякий ритуально чистый из домочадцев твоих может есть это.
 
всѧ́къ чи́стый въ домѹ̀ твое́мъ да ѩ҆́стъ ѧ҆̀.

В Израиле всё, что полностью Богу посвящается,5 должно принадлежать тебе.
 
Всѧ́ко ѡ҆свѧще́нное въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ тебѣ̀ да бѹ́детъ,

И первый плод всякого чрева, в дар ГОСПОДУ отдаваемый, человек то или животное, тоже будет принадлежать тебе. Однако ты должен принимать плату как выкуп за первенца человека и первенца всякого нечистого животного.
 
и҆ всѧ́кое разверза́ющее всѧ҄ка ложесна̀ ѿ всѧ́кїѧ пло́ти, є҆ли҄ка прино́сѧтъ гд҇ѹ, ѿ человѣ́ка до скота̀, тебѣ̀ да бѹ́дѹтъ: но то́кмѡ и҆скѹпле́нїемъ и҆скѹ́пѧтсѧ пе́рвенцы человѣ́честїи, и҆ пе́рвенцы скотѡ́въ нечи́стыхъ да и҆скѹ́пѧтсѧ:

Когда младенцу уже месяц, то он должен быть выкуплен по цене, тобой установленной, — пять серебряных шекелей6 (тех шекелей, что в Святилище имеют хождение, двадцать гер в том шекеле).
 
и҆ и҆скѹ́пъ є҆гѡ̀ ѿ є҆ди́нагѡ мц҇а, сцѣне́нїе пѧ́ть сї҄кль, по сі́клю свѧто́мѹ: два́десѧть мѣ́дницъ є҆́сть:

Но первенца коровы или овцы, как и первенца козы, выкупать не надо, ибо они святыня. Их кровью будешь окроплять жертвенник, жир их будет приношением, сжигаемым как приятное для ГОСПОДА благоухание,
 
ѻ҆ба́че перворѡ́днаѧ телцє́въ и҆ перворѡ́днаѧ ѻ҆ве́цъ и҆ перворѡ́днаѧ ко́зъ да не и҆скѹ́пѧтсѧ: ст҃а сѹ́ть: и҆ кро́вь и҆́хъ пролїе́ши ѹ҆ ѻ҆лтарѧ̀, и҆ тѹ́къ принесе́ши прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

а ты получаешь мясо их, так же как и возносимую грудину и правое бедро.
 
И҆ мѧса̀ тебѣ̀ да бѹ́дѹтъ, ѩ҆́коже и҆ грѹ҄ди возложе́нїѧ: и҆ по ра́мѹ десно́мѹ тебѣ̀ да бѹ́дѹтъ.

Все без исключения возносимые приношения из священных даров, которые сыны Израилевы приносят ГОСПОДУ, тебе отдаю Я и сыновьям твоим и дочерям как положенное вам по праву на все времена. Это вечный, при всякой жертве солью отмечаемый Завет, Союз,7 заключенный перед ГОСПОДОМ с тобою и потомством твоим».
 
Всѧ́ко ѹ҆ча́стїе ст҃ы́хъ, є҆ли҄ка а҆́ще ѿлѹча́тъ сы́нове ї҆и҃лтестїи гд҇ѹ, тебѣ̀ да́хъ и҆ сынѡ́мъ твои҄мъ и҆ дще́ремъ твои҄мъ съ тобо́ю, зако́ннѡ вѣ́чнѡ: завѣ́тъ со́ли вѣ́чныѧ є҆́сть пред̾ гд҇емъ, тебѣ̀ и҆ сѣ́мени твоемѹ̀ по тебѣ̀.

А потом ГОСПОДЬ сказал Аарону: «Не будет у тебя никакого наследства в Израиле, никакого надела земельного среди них. Я — твоя доля и наследство твое среди сынов Израилевых.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко а҆арѡ́нѹ: въ землѝ и҆́хъ да не наслѣ́диши наслѣ́дїѧ, и҆ ча́сти да не бѹ́детъ тебѣ̀ въ ни́хъ: ѩ҆́кѡ а҆́зъ ча́сть твоѧ̀ и҆ наслѣ́дїе твоѐ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Все десятины в Израиле Я отдаю сынам Левия — это будет их доля, — отдаю за их служение, которое они совершают, служение при Шатре Откровения.
 
И҆ сынѡ́мъ леѵї҄инымъ, сѐ, да́хъ всю̀ десѧти́нѹ во ї҆и҃ли въ жре́бїй за слѹ҄жбы и҆́хъ, є҆ли́кѡ слѹ́жатъ ті́и слѹже́нїе въ ски́нїи свидѣ́нїѧ:

Израильтяне не будут более приближаться к Шатру Откровения, чтобы не отвечать за этот грех свой и не умереть;
 
и҆ да не пристѹпа́ютъ по се́мъ сы́нове ї҆и҃лтестїи къ ски́нїи свидѣ́нїѧ прїѧ́ти грѣ́хъ смертоно́сный:

левиты, и только левиты, будут служить при Шатре Откровения и отвечать за всё, что здесь будет неверно сделано. Это установление на все времена, и обязательно оно для всех ваших потомков. Но земельного надела среди других израильтян у левитов не будет,
 
и҆ да слѹ́жатъ леѵі́ти са́ми слѹ́жбѹ ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ ті́и во́змѹтъ грѣхѝ и҆́хъ: зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды и҆́хъ: и҆ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ да не наслѣ́дѧтъ наслѣ́дїѧ:

ибо им Я даю десятину сынов Израилевых, которую они отделяют как приношение ГОСПОДУ. Потому и говорю о них: „Не должны они владеть никакой собственностью среди других израильтян“».
 
ѩ҆́кѡ десѧти҄ны сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆ли҄ки а҆́ще ѿлѹча́тъ гд҇ѹ, ѹ҆ча́стїе да́хъ леѵі́тѡмъ въ жре́бїй: сегѡ̀ ра́ди реко́хъ и҆̀мъ: средѝ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ да не наслѣ́дѧтъ жре́бїѧ.

А Моисею ГОСПОДЬ велел
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

передать левитам: «Принимая от сынов Израилевых десятину, то есть ту долю, которую Я определил для вас, вы должны из нее отложить приношение ГОСПОДУ, десятину от десятины.
 
и҆ леѵі́тѡмъ да глаго́леши и҆ рече́ши къ ни҄мъ: а҆́ще во́змете десѧти́нѹ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ю҆́же да́хъ ва́мъ ѿ ни́хъ во жре́бїй, и҆ ѿдѣли́те вы̀ ѿ неѧ̀ ѹ҆ча́стїе гд҇ѹ, десѧти́нѹ ѿ десѧти́ны є҆ѧ̀,

Ваше приношение будет считаться таким же, как приношения других людей зерна с их тока и молодого вина из их давильного чана.
 
и҆ вмѣнѧ́тсѧ ва́мъ ѹ҆ча҄стїѧ ва҄ша ѩ҆́кѡ пшени́ца ѿ гѹмна̀ и҆ ѩ҆́кѡ ѹ҆ча́стїе ѿ точи́ла:

Вот так и вы будете отделять приношение ГОСПОДУ из всех десятин, принятых вами от сынов Израилевых; из этих десятин вы должны отдавать Аарону-священнику часть, ГОСПОДУ принадлежащую.
 
та́кѡ ѿдѣли́те и҆̀хъ и҆ вы̀ ѿ всѣ́хъ ѹ҆ча́стїй гд҇нихъ, ѿ всѣ́хъ десѧти́нъ ва́шихъ, є҆ли҄ки а҆́ще во́змете ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ дади́те ѿ ни́хъ ѹ҆ча́стїе гд҇ѹ, а҆арѡ́нѹ жерцѹ̀:

Из всех даров, которые вы получаете, вам следует отделять приношение, полагающееся ГОСПОДУ; и тот дар, который вы посвящаете, должен представлять собой наилучшее из полученного вами.
 
ѿ всѣ́хъ даѧ́нїй ва́шихъ ѿдѣли́те ѹ҆ча́стїе гд҇ѹ, и҆лѝ ѿ всѣ́хъ нача́ткѡвъ ѡ҆свѧще́нное ѿ негѡ̀.

И еще скажи левитам: „Когда вы отделили самое лучшее из даров, то всё остальное может считаться вашим, как будто это зерно с вашего тока и молодое вино из вашего давильного чана.
 
И҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ ѿдѣли́те нача́токъ ѿ негѡ̀, и҆ вмѣни́тсѧ леѵі́тѡмъ а҆́ки жи́то ѿ гѹмна̀ и҆ ѩ҆́кѡ ѹ҆ча́стїе ѿ точи́ла:

Вы можете есть всё это в любом месте, вы и все домочадцы ваши, ибо это причитающаяся вам плата за труды ваши при Шатре Откровения.
 
и҆ ѩ҆ди́те то̀ во всѧ́комъ мѣ́стѣ вы̀ и҆ сы́нове ва́ши и҆ до́мове ва́ши, ѩ҆́кѡ мзда̀ сїѧ̀ ва́мъ є҆́сть за слѹ҄жбы ва́шѧ, ѩ҆̀же въ ски́нїи свидѣ́нїѧ:

И не будет на вас греха, раз лучшую часть вы отдали как приношение. Вы не будете виновны в осквернении святынь сынов Израилевых и не умрете“».
 
и҆ не прїи́мете за сїѐ грѣха̀, ѩ҆́кѡ а҆́ще ѿлѹчитѐ нача́токъ ѿ негѡ̀: и҆ ст҃ы́нь сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ не ѡ҆скверни́те, да не ѹ҆́мрете.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): понесете грех / вину Святилища, т. е. священники тем самым представляют весь народ, порабощенный грехом, совершая ходатайственное служение.
2  [2] — Евр. ве-йиллаву, игра слов — имя (евр.) Леви созвучно выражению «будет привлечен» (см. Быт 29:34).
8  [3] — Евр. терумот, обычно переводимое как «возносимые приношения», в этой главе используется в самом широком смысле, включая все те приношения Богу, которые не сжигались в огне.
8  [4] — О значении слов «святыня» и «великая святыня» см. примеч. к Лев 21:22.
14  [5] — Евр. херем («посвященное / заклятое») применимо к предметам или личностям, которые безвозвратно отданы Господу; ср. Лев 27:28.
16  [6] — Т. е. около 58 г серебра.
19  [7] — Букв.: вечный Завет соли — соль использовалась при всех жертвоприношениях не только как средство, предохраняющее от разложения, но и как символ неизменности.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.