Числа 3 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

ВОТ ПОТОМКИ1 Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.
 
And these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses on mount Sinai.

Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.
 
And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.

Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение2 через помазание.
 
These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood.

Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный3 огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.
 
And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the presence of Aaron their father.

А ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And Jehovah spoke to Moses, saying,

«Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы4 Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.
 
Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him;

Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.
 
and they shall keep his charge, and the charge of the whole assembly, before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.

Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.
 
And they shall keep all the utensils of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.
 
And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel.

Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».
 
And Aaron and his sons shalt thou appoint that they may attend to their priest's office; and the stranger that cometh near shall be put to death.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And Jehovah spoke to Moses, saying,

«Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.
 
And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;

Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»
 
for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah.

Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

«Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».
 
Number the sons of Levi according to their fathers' houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.

Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And Moses numbered them, according to the commandment of Jehovah, -- as he had been commanded.

И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.
 
And these are the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.

Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.
 
And these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei.

Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.
 
And the sons of Kohath according to their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.

Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.
 
And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.

Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.
 
Of Gershon, the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.

Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.
 
Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand five hundred.

Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.
 
The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward.

Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.
 
And the prince of the father's house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.

При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,
 
And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting.

отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.
 
And the hangings of the court, and the curtain of the entrance to the court, which surrounds the tabernacle and the altar, and the cords thereof for all its service.

Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.
 
And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.

Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.
 
According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, who kept the charge of the sanctuary.

Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.
 
The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward.

Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.
 
And the prince of the father's house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.

Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.
 
And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary with which they ministered, and the curtain, and all that belongs to its service.

Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.
 
And the prince of princes of the Levites was Eleazar the son of Aaron the priest: he had the oversight of them that kept the charge of the sanctuary.

Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.
 
Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.

После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.
 
And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.

Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.
 
And the prince of the father's house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They encamped on the side of the tabernacle northward.

Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,
 
And the charge of the sons of Merari consisted in the oversight of the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its furniture, and all that belongs to its service,

равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.
 
and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords.

А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного,5 который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.
 
And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death.

Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.
 
All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши6 имена их.
 
And Jehovah said to Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

И, объявив всем, отдели7 для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».
 
And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.

Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
And Moses numbered, as Jehovah had commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.
 
And all the firstborn males, by the number of the names, from a month old and upward, according to their numbering, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And Jehovah spoke to Moses, saying,

«Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!
 
Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.

А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.
 
And for those that are to be ransomed, the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, which are in excess over the Levites,

За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.8
 
thou shalt take five shekels apiece by the poll, according to the shekel of the sanctuary shalt thou take them, -- twenty gerahs the shekel;

Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».
 
and thou shalt give the money unto Aaron and unto his sons for those in excess among them who are to be ransomed.

И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.
 
And Moses took the ransom-money from them that were over and above those who were ransomed by the Levites;

От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей,9 что в Святилище имеют хождение.
 
of the firstborn of the children of Israel he took the money, a thousand three hundred and sixty-five [shekels], according to the shekel of the sanctuary.

По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.
 
And Moses gave the money of them that were ransomed to Aaron and to his sons, according to the commandment of Jehovah, -- as Jehovah had commanded Moses.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к Быт 2:4.
3  [2] — Или: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29.
4  [3] — Букв.: чуждый.
6  [4] — Букв.: приблизь колено Левия. Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать / преподносить в дар», что и в ст. 4, — по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом — они отданы Богу.
38  [5] — Букв.: чужака.
40  [6] — Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена.
41  [7] — Букв.: возьми.
47  [8] — Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г.
50  [9] — Т. е. около 16 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.