Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → New American Standard Bible

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
My son, if sinners entice you, Do not consent.

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
For their feet run to evil And they hasten to shed blood.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
And you neglected all my counsel And did not want my reproof;

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.