Прыповесьцяў 1 глава

Кніга Прыповесьцяў
Пераклад Антонія Бокуна → English Standard Version

 
 

Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,
 
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,
 
To know wisdom and instruction, to understand words of insight,

каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,
 
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;

каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.
 
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth —

Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,
 
Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,

каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.
 
to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.

Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.

Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,
 
Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,

бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.
 
for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.

Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.
 
My son, if sinners entice you, do not consent.

Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;
 
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;

праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;
 
like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;

знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.
 
we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;

Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».
 
throw in your lot among us; we will all have one purse” —

Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,

бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.
 
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.
 
For in vain is a net spread in the sight of any bird,

А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.
 
but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.
 
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.

Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,
 
Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;

на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:
 
at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?
 
“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?

Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.
 
If you turn at my reproof,a behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.

Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.
 
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,

Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.
 
because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,

Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,

Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,
 
when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.
 
Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.

Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,
 
Because they hated knowledge and did not choose the fear of the Lord,

і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.
 
would have none of my counsel and despised all my reproof,

Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.
 
therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.
 
For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;

А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».
 
but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.