К Ефесянам 6 глава

Послание Ефесянам
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
 
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

«Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:
 
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

«Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».[20]
 
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

Отцы[21], не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
 
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
 
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

Делайте это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
 
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
 
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
 
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
 
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
 
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

Наденьте на себя всё вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед хитростями дьявола.
 
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык тьмы этого мира и против духов зла на небесах.
 
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

Поэтому возьмите всё Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, всё преодолев, выстоять.
 
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности[22]
 
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире[23].
 
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы лукавого.
 
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье[24].
 
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, а для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
 
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
 
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
 
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам всё расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
 
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.
 
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать со всеми, кто неизменно любит нашего Господа Иисуса Христа.
 
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. { Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. }

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [20]Исх 20:12; Втор 5:16.
4 [21] — Или: родители.
14 [22] — См. Ис 11:5; Ис 59:17.
15 [23] — См. Ис 52:7.
17 [24] — См. Ис 49:2; Ис 59:17; Ос 6:5.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.