К Ефесянам 6 глава

Послание Ефесянам
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
 
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.

«Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:
 
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,

«Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».[20]
 
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.

Отцы[21], не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
 
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.

Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
 
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;

Делайте это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
 
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,

Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
 
serving with good will as to the Lord, and not to men;

Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
 
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.

И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
 
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.

И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
 
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.

Наденьте на себя всё вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед хитростями дьявола.
 
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:

Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык тьмы этого мира и против духов зла на небесах.
 
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.

Поэтому возьмите всё Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, всё преодолев, выстоять.
 
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.

Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности[22]
 
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,

и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире[23].
 
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:

А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы лукавого.
 
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.

Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье[24].
 
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;

Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, а для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
 
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;

Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
 
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,

послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
 
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.

А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам всё расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
 
But in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;

Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.
 
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.

Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.

Благодать со всеми, кто неизменно любит нашего Господа Иисуса Христа.
 
Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [20]Исх 20:12; Втор 5:16.
4 [21] — Или: родители.
14 [22] — См. Ис 11:5; Ис 59:17.
15 [23] — См. Ис 52:7.
17 [24] — См. Ис 49:2; Ис 59:17; Ос 6:5.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.