К Ефесянам 6 глава

Послание Ефесянам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
 
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

«Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:
 
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:

«Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».[20]
 
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”

Отцы[21], не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
 
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.

Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
 
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;

Делайте это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
 
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
 
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,

Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
 
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.

И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
 
And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.

И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
 
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.

Наденьте на себя всё вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед хитростями дьявола.
 
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.

Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык тьмы этого мира и против духов зла на небесах.
 
For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.

Поэтому возьмите всё Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, всё преодолев, выстоять.
 
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности[22]
 
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,

и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире[23].
 
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;

А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы лукавого.
 
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.

Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье[24].
 
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;

Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, а для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
 
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —

Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
 
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,

послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
 
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам всё расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
 
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;

Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.
 
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.

Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать со всеми, кто неизменно любит нашего Господа Иисуса Христа.
 
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [20]Исх 20:12; Втор 5:16.
4 [21] — Или: родители.
14 [22] — См. Ис 11:5; Ис 59:17.
15 [23] — См. Ис 52:7.
17 [24] — См. Ис 49:2; Ис 59:17; Ос 6:5.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.