К Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → New King James Version

 
 

Дети, ради Господа будьте послушны своим родителям, как того требует закон (Божий):
 
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

чти отца своего и мать вот первая заповедь, которая обещает награду:
 
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:

за это тебя ждет благополучие и долголетие на земле;
 
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”

и вы, отцы, не будьте чрезмерно строги к детям своим, но воспитывайте их, наставляя в учении Господнем.
 
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти, от чистого сердца уважая и почитая их как Христа,
 
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;

без раболепия и угодничества, но как рабы Христовы, от всей души исполняя волю Божью,
 
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

служа с усердием, как Господу, а не людям,
 
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,

зная, что за совершенное добро Господь тем же воздаст каждому, будь то рабу или свободному;
 
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.

и вы, господа (рабов), умерив строгость, относитесь к ним так же, зная, что у них и у вас на небесах есть Господин, у Которого нет лицеприятия.
 
And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.

И напоследок: братья мои, возложив надежду на Господа и на могущество силы Его,
 
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.

облачитесь во все воинские доспехи Божьи, чтобы вы могли устоять против козней диавольских,
 
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.

ибо мы ведем борьбу не против людей, но против невидимых духов злобы: Начал, Властей, правящих в этом мире тьмы,
 
For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.

а потому, чтобы вы могли противостоять им в день битвы и, преодолев все (козни), выстоять, наденьте все воинские доспехи Божьи.
 
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Итак, встаньте и, препоясавшись истиной, облачитесь в кольчугу праведности,
 
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,

на ногах укрепите поножи благовестия мира,
 
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;

но, главное, взяв щит веры, которым вы сможете отразить все горящие стрелы лукавого,
 
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.

наденьте шлем спасения и, взяв меч духовный, который есть слово Божье,
 
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;

постоянно молитесь, вознося духом каждую молитву и прошение, а потому всегда бодрствуйте и неотступно молитесь о всех святых
 
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —

и обо мне, чтобы мне дана была (сила) слова, и я мог открытыми устами дерзновенно возвещать тайну Евангелия,
 
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,

ради которого я проповедую в узах, дерзая говорить так, как и должен.
 
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

А чтобы вам стало известно о моих делах и заботах, вам всё расскажет Тихик, возлюбленный брат и верный помощник в Господе,
 
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;

которого я для того и посылаю к вам, чтобы вы узнали о нас, и чтобы он утешил сердца ваши.
 
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.

Да дарует вам, братья, Бог-Отец и Господь Иисус Христос мир и любовь с верою!
 
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Да пребудет благодать со всеми, кто неизменно любит Господа нашего Иисуса Христа! Аминь.
 
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.