Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
 
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

«Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
 
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:

«да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
 
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
 
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
 
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.

И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
 
And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
 
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
 
For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
 
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
 
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
 
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
 
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —

и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
 
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
 
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
 
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
 
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.

Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.