Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
 
Дзе́ці, слухайце бацькоў сваіх у Госпадзе, бо гэта справядліва.

«Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
 
Паважай бацьку твайго і матку, — гэта пе́ршая за́паведзь з прырачэньнем:

«да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
 
каб было табе́ добра, і быў даўгале́тнім на зямлі (Выхад 20:12).

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
І вы, айцы, не дражне́це дзяце́й вашых, але выхоўвайце іх у навуцы і напамінаньні Гасподнім.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Рабы́, будзьце паслухмянымі паном сваім водле це́ла, з страхам і дрыжэньнем, у прастаце́ сэрца вашага, як-бы Хрысту,

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
не на вачох толькі паслугуючы, як дагаджаючыя чалаве́ку, але як рабы Хрыстовыя, выпаўняючы волю Божую ад душы,

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
 
са шчырасьцяй паслугуючы Госпаду, а ня людзям,

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
 
ве́даючы, што кожны, хто зробіць не́шта добрае атрымае тое ад Госпада, ці ён раб, ці свабодны.

И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
 
І вы, гаспадары, тое-ж рабе́це ім, палягчаючы суровасьць, ве́даючы, што й вам самым ёсьць на нябёсах гаспадар, у якога няма ўвагі на аблічча.

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
Накане́ц, браты мае́, крапчэйце ў Госпадзе і ў магутнасьці сілы Яго;

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
 
апране́цеся ў-ва ўсю зброю Божую, каб здолелі ўстаяць супраць хітрыкаў д’ябальскіх;

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
 
бо наша барацьба ня супраць крыві й це́ла, але супраць начальства, супраць уладаў, супраць сусьве́тных валадароў це́мры гэтага ве́ку, супраць духаў злосьці паднябе́сных.

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
 
Дзеля гэтага прыме́це ўсю зброю Божую, каб вы маглі ўстаяці ў ліхі дзе́нь і, усё зрабіўшы, астацца стаяць.

Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
 
Дык стойце-ж, падперазаўшы паясьніцы вашыя праўдаю і апрануўшыся ў зброю праведнасьці,

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
і абуўшы ногі ў гатовасьць абвяшчаць мір;

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
а па-над усё вазьме́це шчыт ве́ры, якім зможаце затушыць усе́ разпаленыя стрэлы крывадушніка;

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
 
і шалом збаўле́ньня вазьме́це, і ме́ч духоўны, які ёсьць слова Божае;

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
 
усякаю малітваю і просьбаю мале́цеся ў-ва ўсякі час духам і таго пілнуйцеся ў усякім цярпе́ньні і мале́ньні за ўсіх сьвятых

и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
 
дый за мяне́, каб мне́ дадзена было слова на адчыняньне вуснаў маіх, каб адважна абвяшчаць тайну Эвангельля,

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
 
якога я й паслане́ц у путах, каб у ім быў сьме́лы, як мне́ трэба гаварыць.

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
 
А каб і вы ве́далі аба мне́, што я ро́блю, усё вам раскажа Тыхік, умілаваны брат і ве́рны служка ў Госпадзе,

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
 
якога я і паслаў да вас дзеля гэтага самага, каб вы даве́даліся аб нашых справах, і каб ён пацешыў сэрцы вашыя.

Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Мір братом і любоў з ве́раю ад Бога Айца і Госпада Ісуса Хрыста.

Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
Ласка з усімі, што любяць Госпада нашага Ісуса Хрыста ў нятле́ннасьці. Амін.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Да Эфэсян пісана з Рыму праз Тыхіка.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.