Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
 
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

«Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
 
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

«да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
 
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
 
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
 
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
 
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
 
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
 
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
 
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
 
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
 
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
 
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
 
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
 
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
 
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
 
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. { Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. }

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.