Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HErrn; denn das ist billig.

«Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
 
Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

«да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
 
Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HErrn.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen GOttes tut von Herzen, mit gutem Willen.

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
 
Lasset euch dünken, daß ihr dem HErrn dienet und nicht den Menschen;

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
 
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HErrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
 
Und ihr Herren, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HErr im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HErrn und in der Macht seiner Stärke!

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
 
Ziehet an den Harnisch GOttes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
 
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
 
Um deswillen so ergreifet den Harnisch GOttes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
 
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
 
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort GOttes.

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
 
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
 
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
 
welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
 
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HErrn

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
 
welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.

Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von GOtt dem Vater und dem HErrn JEsu Christo!

Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern HErrn JEsum Christum unverrückt! Amen. «Geschrieben von Rom an die Epheser durch Tychikus.»

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.