Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Дети, слушайтесь своих родителей ради Господа, как вам и подобает.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HErrn; denn das ist billig.

«Почитай отца твоего и мать твою» — это первая заповедь, которую сопровождает обещание:
 
Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

«тогда будет тебе благо и долголетие на земле».
 
Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.

Родители, а вы не злите своих детей, растите их, не забывая о воспитании и наставлении Господнем.
 
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HErrn.

Рабы, со страхом и трепетом в простоте сердечной слушайтесь своих господ по плоти как Самого Христа,
 
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;

не с показной угодливостью, а как рабы Христовы, исполняя от всей души волю Божью.
 
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen GOttes tut von Herzen, mit gutem Willen.

Ваше добровольное служение — не ради людей, а ради Господа,
 
Lasset euch dünken, daß ihr dem HErrn dienet und nicht den Menschen;

ведь вы знаете, что за всякое благое дело каждый получит награду от Господа, будь то раб или свободный.
 
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HErrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

Господа́, а вы относитесь так же к рабам, оставьте угрозы и помните, что над ними и над вами Один на небе Господь, а Он не выбирает любимчиков.
 
Und ihr Herren, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HErr im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.

Что касается всего прочего, пусть Господь укрепит вас Своей мощью и силой,
 
Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HErrn und in der Macht seiner Stärke!

и наденьте на себя Божье вооружение, чтобы устоять против уловок дьявола.
 
Ziehet an den Harnisch GOttes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Мы сражаемся не с людьми из плоти и крови, но с началами, властями и правителями этого мира тьмы, с духовными силами зла на небесах.
 
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.

Так что примите вооружение Божье, чтобы выстоять в трудный час и стойко всё преодолеть:
 
Um deswillen so ergreifet den Harnisch GOttes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

стойте, опоясавшись истиной и надев броню праведности,
 
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit

обуйтесь в готовность нести евангельскую весть о мире,
 
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.

а ко всему тому возьмите щит веры, которым сможете погасить все горящие стрелы лукавого.
 
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.

Примите также шлем спасения и меч духовный, то есть Слово Божие.
 
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort GOttes.

Во всякое время творите всевозможные молитвы и прошения в Духе, бодрствуйте, неустанно молитесь за весь Божий народ
 
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

и за меня, чтобы дано мне было говорить открыто и свободно возвещать евангельскую тайну,
 
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,

чтобы я смело проповедовал ее, как и подобает — я ведь и в тюрьме служу ее посланником.
 
welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.

Чтобы вы тоже узнали, что происходит со мной и как мои дела — всё вам расскажет Тихик, наш возлюбленный брат и верный служитель Господа.
 
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HErrn

Я затем его к вам и отправил, чтобы он вам всё о нас рассказал и придал бодрости вашим сердцам.
 
welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.

Братьям — мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von GOtt dem Vater und dem HErrn JEsu Christo!

Благодать со всеми, чья любовь к Господу нашему Иисусу Христу нетленна!
 
Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern HErrn JEsum Christum unverrückt! Amen. «Geschrieben von Rom an die Epheser durch Tychikus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.