Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дети, слушайтесь своих родителей ради Господа, как вам и подобает.
 
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern im Herrn! Denn das ist recht.

«Почитай отца твоего и мать твою» — это первая заповедь, которую сопровождает обещание:
 
«Ehre deinen Vater und deine Mutter» — das ist das erste Gebot mit Verheißung —,

«тогда будет тебе благо и долголетие на земле».
 
«damit es dir wohlgehe und du lange lebst auf der Erde.»

Родители, а вы не злите своих детей, растите их, не забывая о воспитании и наставлении Господнем.
 
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn!

Рабы, со страхом и трепетом в простоте сердечной слушайтесь своих господ по плоти как Самого Христа,
 
Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als[1] dem Christus;

не с показной угодливостью, а как рабы Христовы, исполняя от всей души волю Божью.
 
nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Sklaven Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen[2] tut!

Ваше добровольное служение — не ради людей, а ради Господа,
 
Dient mit Gutwilligkeit als[3] dem Herrn und nicht den Menschen!

ведь вы знаете, что за всякое благое дело каждый получит награду от Господа, будь то раб или свободный.
 
Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.

Господа́, а вы относитесь так же к рабам, оставьте угрозы и помните, что над ними и над вами Один на небе Господь, а Он не выбирает любимчиков.
 
Und ihr Herren, tut dasselbe ihnen gegenüber, und lasst das Drohen!, da ihr wisst, dass sowohl ihr als auch euer Herr in den Himmeln ist und dass es bei ihm kein Ansehen der Person gibt.

Что касается всего прочего, пусть Господь укрепит вас Своей мощью и силой,
 
Schließlich: Werdet stark im Herrn und in der Macht seiner Stärke!

и наденьте на себя Божье вооружение, чтобы устоять против уловок дьявола.
 
Zieht die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr gegen die Listen des Teufels bestehen könnt!

Мы сражаемся не с людьми из плоти и крови, но с началами, властями и правителями этого мира тьмы, с духовными силами зла на небесах.
 
Denn unser Kampf ist nicht gegen Fleisch und Blut[4], sondern gegen die Gewalten, gegen die Mächte, gegen die Weltbeherrscher dieser Finsternis, gegen die geistigen[5] ‹Mächte› der Bosheit in der Himmelswelt[6].

Так что примите вооружение Божье, чтобы выстоять в трудный час и стойко всё преодолеть:
 
Deshalb ergreift die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr an dem bösen Tag widerstehen und, wenn ihr alles ausgerichtet[7] habt, stehen ‹bleiben› könnt!

стойте, опоясавшись истиной и надев броню праведности,
 
So steht nun, eure Lenden[8] umgürtet mit Wahrheit, bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit

обуйтесь в готовность нести евангельскую весть о мире,
 
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft ‹zur Verkündigung› des Evangeliums des Friedens!

а ко всему тому возьмите щит веры, которым сможете погасить все горящие стрелы лукавого.
 
Bei alledem ergreift den Schild des Glaubens, mit dem ihr alle feurigen Pfeile des Bösen auslöschen könnt!

Примите также шлем спасения и меч духовный, то есть Слово Божие.
 
Nehmt[9] auch den Helm des Heils[10] und das Schwert des Geistes, das[11] ist Gottes Wort!

Во всякое время творите всевозможные молитвы и прошения в Духе, бодрствуйте, неустанно молитесь за весь Божий народ
 
Mit allem Gebet und Flehen betet zu jeder Zeit im Geist, und wachet hierzu in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

и за меня, чтобы дано мне было говорить открыто и свободно возвещать евангельскую тайну,
 
‹und› auch für mich!, damit mir Rede verliehen werde, wenn ich den Mund öffne, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums bekannt zu machen

чтобы я смело проповедовал ее, как и подобает — я ведь и в тюрьме служу ее посланником.
 
— für das ich ein Gesandter in Ketten[12] bin —, damit ich in ihm freimütig rede, wie ich reden soll.

Чтобы вы тоже узнали, что происходит со мной и как мои дела — всё вам расскажет Тихик, наш возлюбленный брат и верный служитель Господа.
 
Damit aber auch ihr meine Umstände[13] wisst, wie es mir geht, wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles berichten.

Я затем его к вам и отправил, чтобы он вам всё о нас рассказал и придал бодрости вашим сердцам.
 
Ebendeshalb habe ich ihn zu euch gesandt, damit ihr unsere Umstände erfahrt und er eure Herzen tröste[14].

Братьям — мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодать со всеми, чья любовь к Господу нашему Иисусу Христу нетленна!
 
Die Gnade sei mit all denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unvergänglichkeit!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Spr 6,20; Kol 3,20
2 ⓑ – 2Mo 20,12; Lk 18,20
3 ⓒ – 5Mo 5,16
4 ⓓ – Kol 3,21
4 ⓔ – Spr 3,11
5 [1] – o. wie
6 ⓖ – Gal 1,10
6 [2] – w. aus der Seele
6 ⓗ – Kol 3,22
7 [3] – o. wie
7 ⓘ – Röm 12,11
7 ⓙ – Kol 3,23
8 ⓚ – 2Kor 5,10
8 ⓛ – Kol 3,24.25
9 ⓜ – Kol 4,1
9 ⓝ – Apg 10,34
10 ⓞ – 1Kor 16,13; 2Tim 2,1
11 ⓟ – Röm 13,12
11 ⓠ – 2Kor 2,11
12 [4] – w. Blut und Fleisch
12 ⓡ – Röm 8,38
12 ⓢ – Lk 22,53; Kol 1,13
12 [5] – o. geistlichen
12 [6] – w. in den himmlischen <Welten>
12 ⓣ – Kap. 1,3
13 ⓤ – Jak 4,7
13 [7] – o. besiegt, überwältigt
14 [8] – w. Lende
14 ⓥ – Lk 12,35; 1Petr 1,13
14 ⓦ – Jes 11,5; Phil 4,8
14 ⓧ – 1Thes 5,8
15 ⓨ – Jes 52,7
17 [9] – o. Empfangt
17 [10] – o. der Rettung
17 ⓩ – Jes 59,17
17 [11] – o. der
17 ⓐ – Hebr 4,12
18 ⓑ – Lk 18,1
18 ⓒ – Jud 20
18 ⓓ – Mt 26,41
18 ⓔ – Kol 4,2
18 ⓕ – 1Tim 2,1
19 ⓖ – Kol 4,3
19 ⓗ – Apg 4,29
20 ⓘ – 2Kor 5,20
20 [12] – w. in einer Kette
20 ⓙ – 2Tim 2,9
20 ⓚ – Apg 28,31; Kol 4,4
21 [13] – w. das in Bezug auf mich; so auch V. 22
21 ⓛ – Apg 20,4
22 ⓜ – 2Tim 4,12
22 [14] – o. ermutige; o. ermahne
22 ⓝ – Kol 4,7.8
23 ⓞ – 1Petr 5,14
23 ⓟ – Kap. 1,2
24 ⓠ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.