К Ефесянам 6 глава

К Ефесянам
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
 
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern im Herrn! Denn das ist recht.

"Чти отца своего и мать, — это первая заповедь с обещанием, —
 
«Ehre deinen Vater und deine Mutter» — das ist das erste Gebot mit Verheißung —,

быть счастливым и долго жить на земле".
 
«damit es dir wohlgehe und du lange lebst auf der Erde.»

Отцы, не раздражайте своих детей, но, наоборот, воспитывайте их, приучая к порядку, и наставляя в Господнем учении.
 
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn!

Рабы, подчиняйтесь своим земным хозяевам со страхом и трепетом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
 
Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als[1] dem Christus;

Делайте это не напоказ, только, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
 
nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Sklaven Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen[2] tut!

Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
 
Dient mit Gutwilligkeit als[3] dem Herrn und nicht den Menschen!

Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
 
Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.

И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
 
Und ihr Herren, tut dasselbe ihnen gegenüber, und lasst das Drohen!, da ihr wisst, dass sowohl ihr als auch euer Herr in den Himmeln ist und dass es bei ihm kein Ansehen der Person gibt.

И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
 
Schließlich: Werdet stark im Herrn und in der Macht seiner Stärke!

Наденьте на себя все вооружение, которое дал вам Бог, чтобы вы могли отразить козни сатаны.
 
Zieht die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr gegen die Listen des Teufels bestehen könnt!

Потому что мы боремся не против людей, а против духовных правителей и властей, против владык этого мрачного мира — против духов зла на небесах.
 
Denn unser Kampf ist nicht gegen Fleisch und Blut[4], sondern gegen die Gewalten, gegen die Mächte, gegen die Weltbeherrscher dieser Finsternis, gegen die geistigen[5] ‹Mächte› der Bosheit in der Himmelswelt[6].

Возьмите поэтому всё Божье оружие, чтобы вы смогли противостать им, когда наступит злой день, и, все преодолев, выстоять.
 
Deshalb ergreift die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr an dem bösen Tag widerstehen und, wenn ihr alles ausgerichtet[7] habt, stehen ‹bleiben› könnt!

Встаньте твердо, подпоясавшись ремнем истины, надев панцирь праведности,
 
So steht nun, eure Lenden[8] umgürtet mit Wahrheit, bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit

обув ноги в готовность провозглашать Радостную весть о мире.
 
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft ‹zur Verkündigung› des Evangeliums des Friedens!

A прежде всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.
 
Bei alledem ergreift den Schild des Glaubens, mit dem ihr alle feurigen Pfeile des Bösen auslöschen könnt!

Наденьте шлем спасения и возьмите духовный меч — слово Божье.
 
Nehmt[9] auch den Helm des Heils[10] und das Schwert des Geistes, das[11] ist Gottes Wort!

Молитесь всякими молитвами и во всякое время в Духе, будьте постоянны в молитве за всех святых.
 
Mit allem Gebet und Flehen betet zu jeder Zeit im Geist, und wachet hierzu in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Евангелия,
 
‹und› auch für mich!, damit mir Rede verliehen werde, wenn ich den Mund öffne, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums bekannt zu machen

посланником которого я являюсь даже в этих кандалах. Молитесь о том, чтобы я говорил об этом как должно, без страха.
 
— für das ich ein Gesandter in Ketten[12] bin —, damit ich in ihm freimütig rede, wie ich reden soll.

Обо мне, о том, что я делаю, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
 
Damit aber auch ihr meine Umstände[13] wisst, wie es mir geht, wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles berichten.

Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы узнали о нас и ободрились.
 
Ebendeshalb habe ich ihn zu euch gesandt, damit ihr unsere Umstände erfahrt und er eure Herzen tröste[14].

Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.
 
Die Gnade sei mit all denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unvergänglichkeit!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Spr 6,20; Kol 3,20
2 ⓑ – 2Mo 20,12; Lk 18,20
3 ⓒ – 5Mo 5,16
4 ⓓ – Kol 3,21
4 ⓔ – Spr 3,11
5 [1] – o. wie
6 ⓖ – Gal 1,10
6 [2] – w. aus der Seele
6 ⓗ – Kol 3,22
7 [3] – o. wie
7 ⓘ – Röm 12,11
7 ⓙ – Kol 3,23
8 ⓚ – 2Kor 5,10
8 ⓛ – Kol 3,24.25
9 ⓜ – Kol 4,1
9 ⓝ – Apg 10,34
10 ⓞ – 1Kor 16,13; 2Tim 2,1
11 ⓟ – Röm 13,12
11 ⓠ – 2Kor 2,11
12 [4] – w. Blut und Fleisch
12 ⓡ – Röm 8,38
12 ⓢ – Lk 22,53; Kol 1,13
12 [5] – o. geistlichen
12 [6] – w. in den himmlischen <Welten>
12 ⓣ – Kap. 1,3
13 ⓤ – Jak 4,7
13 [7] – o. besiegt, überwältigt
14 [8] – w. Lende
14 ⓥ – Lk 12,35; 1Petr 1,13
14 ⓦ – Jes 11,5; Phil 4,8
14 ⓧ – 1Thes 5,8
15 ⓨ – Jes 52,7
17 [9] – o. Empfangt
17 [10] – o. der Rettung
17 ⓩ – Jes 59,17
17 [11] – o. der
17 ⓐ – Hebr 4,12
18 ⓑ – Lk 18,1
18 ⓒ – Jud 20
18 ⓓ – Mt 26,41
18 ⓔ – Kol 4,2
18 ⓕ – 1Tim 2,1
19 ⓖ – Kol 4,3
19 ⓗ – Apg 4,29
20 ⓘ – 2Kor 5,20
20 [12] – w. in einer Kette
20 ⓙ – 2Tim 2,9
20 ⓚ – Apg 28,31; Kol 4,4
21 [13] – w. das in Bezug auf mich; so auch V. 22
21 ⓛ – Apg 20,4
22 ⓜ – 2Tim 4,12
22 [14] – o. ermutige; o. ermahne
22 ⓝ – Kol 4,7.8
23 ⓞ – 1Petr 5,14
23 ⓟ – Kap. 1,2
24 ⓠ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.