К Ефесянам 2 глава

К Ефесянам
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вы были мертвыми в ваших преступлениях и грехах
 
Auch euch ‹hat er auferweckt›, die ihr tot wart in euren Vergehungen und Sünden,

и поступали по обычаям мира, по велениям властителя сил воздуха — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
 
in denen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitlauf[1] dieser Welt, gemäß dem Fürsten der Macht[2] der Luft, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt.

Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя вожделениям тела. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
 
Unter diesen hatten auch wir einst alle unseren Verkehr in den Begierden unseres Fleisches, indem wir den Willen[3] des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren wie auch die anderen.

Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
 
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, hat um seiner vielen Liebe willen, womit er uns geliebt hat,

что нас, хотя мы были мертвыми по преступлениям, оживил с Христом. Вы спасены по благодати.
 
auch uns, die wir in den Vergehungen tot waren, mit dem Christus lebendig gemacht — durch Gnade seid ihr gerettet!

И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
 
Er hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in der Himmelswelt[4] in Christus Jesus,

Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство своей благодати, проявленное к нам через Иисуса Христа.
 
damit er in den kommenden Zeitaltern[5] den überragenden Reichtum seiner Gnade in Güte an uns erwiese in Christus Jesus.

Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга, это Божий дар.
 
Denn aus Gnade seid ihr gerettet durch Glauben, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
 
nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.

Мы — изделие в руках Божьих, созданое в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог заранее предназначил нам творить.
 
Denn wir sind sein Gebilde, in Christus Jesus geschaffen zu guten Werken, die Gott vorher bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln sollen.

Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые "обрезанные" человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли "необрезанными".
 
Deshalb denkt daran, dass ihr, einst ‹aus den› Nationen dem Fleisch nach[6] — «Unbeschnittene» genannt von der sogenannten «Beschneidung», die im Fleisch mit Händen geschieht —

Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены Божьи обещания, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
 
zu jener Zeit ohne Christus wart, ausgeschlossen[7] vom Bürgerrecht Israels und Fremdlinge hinsichtlich der Bündnisse der Verheißung; und ihr hattet keine Hoffnung und wart ohne Gott in der Welt.

Но сейчас — во Христе Иисусе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
 
Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, durch das Blut des Christus nahe geworden.

Он сам примирил нас с Богом и сделал из двух одно, разрушив своей смертью на кресте стоявшую между ними стену, то есть разделявшую нас вражду.
 
Denn er ist unser Friede. Er hat aus beiden eins gemacht und die Zwischenwand der Umzäunung, [8]die Feindschaft, in seinem Fleisch abgebrochen.

Он упразднил закон с его заповедями и правилами, и Его цель — создать в себе из двух один новый народ, установить мир,
 
Er hat das Gesetz[9] der Gebote in Satzungen beseitigt, um die zwei — Frieden stiftend — in sich selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen

и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, убив собою вражду.
 
und die beiden in einem Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, durch das er[10] die Feindschaft getötet hat.

Он пришел и проповедал мир вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,
 
Und er kam und hat Frieden verkündigt[11] euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.

поэтому через Него мы, и те, и другие, в одном Духе получили доступ к Отцу.
 
Denn durch ihn haben wir beide durch einen Geist den Zugang zum Vater.

Поэтому вы уже не чужие, и не инородцы; вы сограждане народу Божьему и члены Его семьи,
 
So seid ihr nun nicht mehr Fremde und Nichtbürger[12], sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.

воздвигнутые на основании, заложенном апостолами и пророками, краеугольный камень которого — Христос Иисус.
 
‹Ihr seid› aufgebaut auf der Grundlage der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst Eckstein ist.

На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
 
In ihm zusammengefügt, wächst der ganze Bau zu einem heiligen Tempel im Herrn,

В Нем и вы скрепляетесь вместе, чтобы духовно стать жилищем Бога.
 
und in ihm werdet auch ihr mit aufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 15,24.32
1 ⓑ – Kol 2,13
2 [1] – o. Zeitalter (griech. Äon)
2 ⓒ – Gal 1,4
2 [2] – o. des Machtbereichs
2 ⓓ – Joh 12,31
2 ⓔ – Tit 3,3
3 ⓕ – 1Jo 2,16
3 [3] – Das griech. Wort für »Willen« steht in der Mehrzahl, womit wohl die Gesamtheit allen Wollens ausgedrückt werden soll.
3 ⓖ – Kol 3,6; 2Petr 2,14
3 ⓗ – Röm 2,23; Kol 1,21
4 ⓙ – Röm 5,8; 2Thes 2,16
5 ⓚ – Kol 2,13
6 ⓛ – Kol 2,12
6 [4] – w. in den himmlischen <Welten>
6 ⓜ – Kap. 1,3
7 [5] – griech. Äonen
7 ⓝ – Kap. 1,6.7
8 ⓞ – Apg 15,11; Röm 3,24
8 ⓟ – Lk 7,50; Röm 4,16
9 ⓡ – Röm 4,2; 1Kor 1,29
10 ⓢ – Ps 100,3
10 ⓣ – 2Kor 5,17
10 ⓤ – Kol 1,10; Tit 2,14
11 [6] – w. im Fleisch
11 ⓥ – Kol 2,13
12 [7] – w. entfremdet
12 ⓦ – Röm 9,4
12 ⓧ – 1Thes 4,13
12 ⓨ – Gal 4,8
13 ⓩ – Kap. 4,18; Kol 1,21
13 ⓐ – Ps 148,14; Joh 14,27
14 ⓑ – Kol 1,20
14 ⓒ – Joh 10,16; Gal 3,28
14 [8] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
14 ⓓ – Kol 1,22
15 [9] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
15 ⓔ – Kol 2,14
16 ⓕ – 2Kor 5,18
16 [10] – o. wobei er in sich selbst
17 [11] – o. als Evangelium verkündigt
17 ⓖ – Jes 57,19; Apg 10,36
18 ⓗ – Kap. 4,4
18 ⓘ – Kap. 3,12; Hebr 10,19
18 ⓙ – Röm 5,2; Gal 4,6
19 [12] – o. Beisassen; d. h. Menschen, die in einem Land wohnen, aber nicht als Vollbürger
19 ⓚ – Kap. 3,6
19 ⓛ – Hebr 12,22.23
19 ⓜ – 1Tim 3,15
20 ⓞ – Kap. 4,11
20 ⓟ – Mt 21,42; 1Kor 3,11
21 ⓠ – Kap. 4,16
21 ⓡ – 1Kor 3,9
21 ⓢ – 1Kor 3,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.