Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
Auch euch ‹hat er auferweckt›, die ihr tot wart in euren Vergehungen und Sünden,

в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,
 
in denen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitlauf[1] dieser Welt, gemäß dem Fürsten der Macht[2] der Luft, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt.

среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —
 
Unter diesen hatten auch wir einst alle unseren Verkehr in den Begierden unseres Fleisches, indem wir den Willen[3] des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren wie auch die anderen.

но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,
 
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, hat um seiner vielen Liebe willen, womit er uns geliebt hat,

нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —
 
auch uns, die wir in den Vergehungen tot waren, mit dem Christus lebendig gemacht — durch Gnade seid ihr gerettet!

и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
Er hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in der Himmelswelt[4] in Christus Jesus,

чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
damit er in den kommenden Zeitaltern[5] den überragenden Reichtum seiner Gnade in Güte an uns erwiese in Christus Jesus.

Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас. Божий дар,
 
Denn aus Gnade seid ihr gerettet durch Glauben, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

не от дел, чтобы никто не похвалился,
 
nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.

Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.
 
Denn wir sind sein Gebilde, in Christus Jesus geschaffen zu guten Werken, die Gott vorher bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln sollen.

Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
Deshalb denkt daran, dass ihr, einst ‹aus den› Nationen dem Fleisch nach[6] — «Unbeschnittene» genannt von der sogenannten «Beschneidung», die im Fleisch mit Händen geschieht —

вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.
 
zu jener Zeit ohne Christus wart, ausgeschlossen[7] vom Bürgerrecht Israels und Fremdlinge hinsichtlich der Bündnisse der Verheißung; und ihr hattet keine Hoffnung und wart ohne Gott in der Welt.

Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.
 
Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, durch das Blut des Christus nahe geworden.

Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушавший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей
 
Denn er ist unser Friede. Er hat aus beiden eins gemacht und die Zwischenwand der Umzäunung, [8]die Feindschaft, in seinem Fleisch abgebrochen.

Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,
 
Er hat das Gesetz[9] der Gebote in Satzungen beseitigt, um die zwei — Frieden stiftend — in sich selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen

и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.
 
und die beiden in einem Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, durch das er[10] die Feindschaft getötet hat.

И, придя. Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,
 
Und er kam und hat Frieden verkündigt[11] euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.

потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.
 
Denn durch ihn haben wir beide durch einen Geist den Zugang zum Vater.

Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
So seid ihr nun nicht mehr Fremde und Nichtbürger[12], sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.

возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,
 
‹Ihr seid› aufgebaut auf der Grundlage der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst Eckstein ist.

на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;
 
In ihm zusammengefügt, wächst der ganze Bau zu einem heiligen Tempel im Herrn,

на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.
 
und in ihm werdet auch ihr mit aufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 15,24.32
1 ⓑ – Kol 2,13
2 [1] – o. Zeitalter (griech. Äon)
2 ⓒ – Gal 1,4
2 [2] – o. des Machtbereichs
2 ⓓ – Joh 12,31
2 ⓔ – Tit 3,3
3 ⓕ – 1Jo 2,16
3 [3] – Das griech. Wort für »Willen« steht in der Mehrzahl, womit wohl die Gesamtheit allen Wollens ausgedrückt werden soll.
3 ⓖ – Kol 3,6; 2Petr 2,14
3 ⓗ – Röm 2,23; Kol 1,21
4 ⓙ – Röm 5,8; 2Thes 2,16
5 ⓚ – Kol 2,13
6 ⓛ – Kol 2,12
6 [4] – w. in den himmlischen <Welten>
6 ⓜ – Kap. 1,3
7 [5] – griech. Äonen
7 ⓝ – Kap. 1,6.7
8 ⓞ – Apg 15,11; Röm 3,24
8 ⓟ – Lk 7,50; Röm 4,16
9 ⓡ – Röm 4,2; 1Kor 1,29
10 ⓢ – Ps 100,3
10 ⓣ – 2Kor 5,17
10 ⓤ – Kol 1,10; Tit 2,14
11 [6] – w. im Fleisch
11 ⓥ – Kol 2,13
12 [7] – w. entfremdet
12 ⓦ – Röm 9,4
12 ⓧ – 1Thes 4,13
12 ⓨ – Gal 4,8
13 ⓩ – Kap. 4,18; Kol 1,21
13 ⓐ – Ps 148,14; Joh 14,27
14 ⓑ – Kol 1,20
14 ⓒ – Joh 10,16; Gal 3,28
14 [8] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
14 ⓓ – Kol 1,22
15 [9] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
15 ⓔ – Kol 2,14
16 ⓕ – 2Kor 5,18
16 [10] – o. wobei er in sich selbst
17 [11] – o. als Evangelium verkündigt
17 ⓖ – Jes 57,19; Apg 10,36
18 ⓗ – Kap. 4,4
18 ⓘ – Kap. 3,12; Hebr 10,19
18 ⓙ – Röm 5,2; Gal 4,6
19 [12] – o. Beisassen; d. h. Menschen, die in einem Land wohnen, aber nicht als Vollbürger
19 ⓚ – Kap. 3,6
19 ⓛ – Hebr 12,22.23
19 ⓜ – 1Tim 3,15
20 ⓞ – Kap. 4,11
20 ⓟ – Mt 21,42; 1Kor 3,11
21 ⓠ – Kap. 4,16
21 ⓡ – 1Kor 3,9
21 ⓢ – 1Kor 3,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.