Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
and you, being dead in your offences and sins --

в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,
 
in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:

среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —
 
among whom we also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:

но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,
 
but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,

нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —
 
(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)

и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,

чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.

Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас. Божий дар,
 
For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:

не от дел, чтобы никто не похвалился,
 
not on the principle of works, that no one might boast.

Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.
 
For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.

Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
Wherefore remember that ye, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;

вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.
 
that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.
 
but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.

Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушавший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей
 
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,

Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,
 
having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;

и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.
 
and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;

И, придя. Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,
 
and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.

потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.
 
For through him we have both access by one Spirit to the Father.

Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,
 
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,

на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;
 
in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;

на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.
 
in whom ye also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.