Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,
 
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —
 
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,
 
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —
 
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас. Божий дар,
 
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

не от дел, чтобы никто не похвалился,
 
Not of works, lest any man should boast.

Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.
 
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.
 
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.
 
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушавший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей
 
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,
 
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.
 
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

И, придя. Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,
 
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.
 
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,
 
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;
 
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.
 
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.